Llibre de la 67a Exposició de flors, patis i jardins | Girona, Temps de flors 2022

Page 1

Girona, Temps de Flors 67a Exposició de flors, patis i jardins



del 7 al 15 de maig de 2022 | 67a Exposició de flors, patis i jardins | “Girona, Temps de Flors”


(Castellano) Este libro es el noveno ejemplar de un proyecto de libros coleccionables con los que se pretende agrupar e inmortalizar, en bellas imágenes, el resultado de la exposición “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera en la ciudad. La edición de este año, la 67ª exposición de flores, patios y jardines, se resume en este libro con una selección global y representativa de los montajes florales que decoran los diferentes espacios de la ciudad de Girona. A su vez, la publicación quiere transmitir, junto con cada fotografía, que cada decoración floral tiene un trasfondo y un sentido, fruto de una inspiración y un concepto. Porque detrás de cada montaje hay una historia y un concepto. Este libro es también un reconocimiento a todos los que, con su aportación y creatividad, hacen posible “Girona, Temps de Flors”.

(English) This book is the ninth edition of a project of collectable books whose aim is to put together and immortalize the result of the exhibition “Girona, Temps de Flors”, which is held every spring in the city. This year’s festival, the 67th exhibition of flowers, patios and gardens, is summarized in this book with a global and representative selection of the floral montages that adorn the different areas of the city of Girona. At the same time, the publication seeks to transmit, together with every photo, that each floral decoration has a background and a meaning, born of an inspiration and a concept. Because behind every montage there is a story and a concept. This book is also an acknowledgement of all of those who, with their contribution and creativity, make “Girona, Temps de Flors” possible.


Aquest llibre és el novè exemplar d’un projecte de llibres col·leccionables amb què es pretén recollir i immortalitzar, en belles imatges, el resultat de l’exposició “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera a la ciutat. L’edició d’enguany, la 67a exposició de flors, patis i jardins, es resumeix en aquest llibre amb una selecció global i representativa dels muntatges florals que decoren els diferents espais de la ciutat de Girona. Alhora, la publicació vol transmetre, juntament amb cada fotografia, que cada decoració floral té un rerefons i un sentit, fruit d’una inspiració i un concepte. Perquè al darrere de cadascun dels muntatges hi ha una història i unes persones. Aquest llibre és també un reconeixement a tothom que amb la seva aportació i creativitat fan possible “Girona, Temps de Flors”.


Prólogo

Foreword

En la edición del año 2015 de Temps de Flors, el claustro del monasterio de Sant Daniel acogía el montaje floral “Mil azalees” (Mil azaleas) en colaboración con el festival Floraliën de Gante. No fue la primera vez que se abría el monasterio por Temps de Flors, pero sí fue la primera vez que se acogía un montaje floral. La ocasión, la celebración de los mil años del monasterio, lo merecía y nos pareció que los gerundenses y los visitantes de Temps de Flors, también.

During the 2015 Temps de Flors festival, the cloister of the monastery of Sant Daniel hosted the floral montage “Mil azalees” (A thousand azaleas) in collaboration with the festival Floraliën in Ghent. It was not the first time that the monastery opened its doors for Temps de Flors, but it was the first time that a floral montage was hosted. The occasion, the celebration of a thousand years of the monastery, deserved it and it seemed to us that the people of Girona and the visitors to Temps de Flors deserved it too.

Desde entonces, ya sea en el claustro o bien en la plaza del monasterio en las dos últimas ediciones a causa de la pandemia, el monasterio no ha dejado de ser el escenario de los diferentes montajes florales que han engalanado y realzado aun más su sencilla belleza.

Since then, whether in the cloister or in the square of the monastery in the last two editions due to the pandemic, the monastery has not ceased to play host to different floral montages that have adorned and further enhanced its simple beauty.

El monasterio se encuentra en el valle de Sant Daniel. No estamos exactamente en el centro de la ciudad, lo sabemos, pero, lejos de lamentarlo, pensamos que la situación del monasterio, insertado en el valle con el que comparte su historia milenaria, permite la distancia justa para poderos ofrecer un oasis de tranquila belleza, de silencio, de plegaria y de acogida tan solo a diez minutos a pie desde el casco antiguo de la ciudad.

The monastery is located in the valley of Sant Daniel. We are not exactly in the centre of the city, we know, but far from regretting this, we think that the location of the monastery, nestling in the valley with which it shares its millenary history, allows the perfect distance to be able to offer an oasis of quiet beauty, silence, prayer and welcome, just ten minutes walk from the city’s old quarter.

Os deseo que disfrutéis de todos y cada uno de los preciosos rincones de nuestra ciudad que florecerán durante los días de esta fiesta que es Temps de Flors. Asimismo, os invito, especialmente cuando estéis en la plaça dels Jurats, a tomar el camino que recorre el Galligants para llegar a nuestro monasterio, que también es vuestro. Un camino que estos días se llena de violetas, margaritas, malvas y tantas otras flores silvestres que se unen a la fiesta.

I hope you will enjoy each and every one of the beautiful corners of our city that will be in bloom over the course of this festival that is Temps de Flors. Likewise, I invite you, especially when you are in the plaça dels Jurats, to take the road that runs along the Galligants to reach our monastery, which is also yours. A path that these days is filled with violets, daisies, mallows and so many other wild flowers that have come to join the party.

No quiero dejar de mencionar mi respeto y reconocimiento para todas y cada una de las personas que han hecho posible Temps de Flors: desde los organizadores hasta las personas que hace meses que están diseñando y preparando los montajes florales; desde las azafatas que acompañan a los visitantes que llegan a los diferentes puntos hasta quienes han estado trabajando en esta publicación que tenéis en las manos y que quedará como recuerdo del Temps de Flors de este año. ¡Muchas gracias a todos y por muchos años más!

I mustn’t forget to mention my respect and recognition for each and every one of the people who have made Temps de Flors possible: from the organizers to the people who have been designing and preparing the flower arrangements for months; from the guides who accompany the visitors who arrive at the different points to those who have been working on this publication that you have in your hands and which will remain as a souvenir of this year’s Temps de Flors. Many thanks to you all, and may it continue for many years to come!

Maria Assumpció Pifarré

Maria Assumpció Pifarré

Priora-administradora

Priora-administradora

Monestir de Sant Daniel

Monestir de Sant Daniel


Pròleg A l’edició de l’any 2015 de Temps de Flors, el claustre del monestir de Sant Daniel acollia el muntatge floral “Mil azalees” en col·laboració amb el festival Floraliën de Gant. No era pas la primera vegada que s’obria el monestir per Temps de Flors, però si que fou la primera vegada que s’acollia un muntatge floral. L’ocasió, la celebració dels mil anys del monestir, s’ho mereixia i ens va semblar que els gironins i els visitants de Temps de Flors, també. D’aleshores ençà, ja sigui al claustre, ja sigui a la plaça del monestir en les dues darreres edicions a causa de la pandèmia, el monestir no ha deixat de ser l’escenari dels diferents muntatges florals que han engalanat i realçat encara més la seva senzilla bellesa. El monestir es troba a la vall de Sant Daniel. No som ben bé al centre de la ciutat, ho sabem, però, lluny de lamentar-nos-en, pensem que la situació del monestir, inserit a la vall amb la qual comparteix la seva història mil·lenària, permet el punt just de distància per a poder-vos oferir un oasi de tranquil·la bellesa, de silenci, de pregària i d’acollida tan sols a deu minuts de passeig des del Barri Vell de la ciutat. Us desitjo que gaudiu de tots i cadascun dels preciosos racons de la nostra ciutat que floriran durant els dies d’aquesta festa que és Temps de Flors. Així mateix, us convido, especialment quan sigueu a la Plaça dels Jurats, a prendre el camí que ressegueix el Galligants per arribar al nostre monestir, que també és el vostre. Un camí que aquests dies esclata de violetes, margarides de prat, malves i tantes altres flors silvestres que s’uneixen a la festa. No vull deixar d’esmentar el meu respecte i reconeixement per totes i cadascuna de les persones que han fet i fan possible el Temps de Flors: des dels organitzadors a les persones que fa mesos que estan dissenyant i preparant els muntatges florals; des de les hostesses que acompanyen els visitants que arriben als diversos punts fins als qui han estat treballant en aquesta publicació que teniu a les mans i que quedarà com a record del Temps de Flors d’enguany. Moltes gràcies a tots i per molts anys! Maria Assumpció Pifarré Priora-administradora Monestir de Sant Daniel




“Rastres” Tota persona, quan passa per aquest món, deixa un rastre. Aquesta petjada ha de ser el més sostenible possible. L’esperit d’aquesta petjada és la natura i la flor, el seu símbol. Todo el mundo, cuando pasa por este mundo, deja un rastro. Esta huella debe ser lo más sostenible posible. El espíritu de esta huella es la naturaleza y la flor, su símbolo. Every person, when they pass through this world, leaves a trail. This footprint must be as sustainable as possible. The spirit of this footprint is nature, and the flower is its symbol.

Autoria: Pilar Adroher, Montse Alabert, Assumpta Carreras, Josep Maria Esteve Associació de Veïns de les Pedreres

0

Jardins de les Pedreres



“El laberint” Inspirat en el laberint de Creta i en el mite del Minotaure i la donzella. És una creació artística comunitària que ha volgut fomentar la cohesió social entre famílies i escola, i entre famílies, barri i ciutat. És un laberint transitable que pretén reivindicar el valor cultural i medicinal de les plantes aromàtiques. “Ariadna i el fil que guiarà la sortida de Teseu, l’heroi que matarà el monstre”.. Inspirado en el laberinto de Creta y en el mito del Minotauro y la doncella. Es una creación artística comunitaria que ha querido fomentar la cohesión social entre familias y escuela, y entre familias, barrio y ciudad. Es un laberinto transitable que pretende reivindicar el valor cultural y medicinal de las plantas aromáticas. “Ariadna y el hilo que guiará la salida de Teseo, el héroe que matará el monstruo”. Inspired by the labyrinth of Crete and the myth of the Minotaur and the maiden. It is a community artistic creation that seeks to promote social cohesion between families and school, and between families, neighbourhood and city. It is a walkable maze that aims to vindicate the cultural and medicinal value of aromatic plants. “Ariadne and the thread that will guide the escape of Theseus, the hero who will kill the monster.”

Autoria: Mònica Montero Nadal, Alba Bonada Vila, Natàlia Alegre Antúnez, Helena Perxacs Motgé, Milagros Pajares Avalos, Jordi Pla Monsunyer

1

Jardí de la Infància


“L’espai verd de l’Institut Jaume Vicens Vives: “En quin món vols viure? Sigues el canvi que vols veure al món”” Aquest muntatge persegueix despertar interès, convidar a la reflexió i potenciar la conscienciació sobre quin medi ambient volem pel dia de demà. El Temps de Flors permet al nostre institut impulsar una acció educativa, dins el marc de les escoles verdes, amb la finalitat d’afrontar, des de l’educació, els nous reptes i valors de la sostenibilitat i el respecte vers la natura, així com promoure la participació i la implicació de tots plegats en la conscienciació i en la millora del nostre entorn. Este montaje persigue despertar interés, invitar a la reflexión y potenciar la concienciación sobre qué medioambiente queremos para el mañana. Temps de Flors permite a nuestro instituto impulsar una acción educativa, dentro del marco de las escuelas verdes, con la finalidad de afrontar, desde la educación, los nuevos retos y valores de la sostenibilidad y el respeto hacia la naturaleza, así como promover la participación y la implicación de todos en la concienciación y en la mejora de nuestro entorno. This assembly aims to arouse interest, invite reflection and raise awareness about what environment we want for tomorrow. Temps de Flors allows our institute to promote educational action, within the framework of green schools, in order to face, from education, the new challenges and values of sustainability and respect for nature, as well as to promote the participation and involvement of all in increasing awareness of and improving our environment.

Autoria: Sílvia Franch, Jordi Coll, Imma de Batlle, Jordi Ribes, Violeta Sans, Goretti Gordo, Núria Payà, Sara López, Eduard Juliol Alumnat de l’Institut Jaume Vicens Vives

2

Plaça Jacint Verdaguer i Santaló


“Fent safareig” “Baixar de l’hort” o “No trobar aigua a mar” són expressions catalanes que s’estan perdent. Amb la intenció de reivindicar la riquesa de la nostra llengua, els i les joves del Programa d’Inserció Laboral Riu Ter han dissenyat aquest espai. Pengem al vent expressions que són patrimoni cultural de la nostra terra perquè volin alt. Visca la cultura i la llengua catalanes, que ha de ser també espai d’acollida per a totes les persones nouvingudes que són, a partir d’ara, els nostres veïns i veïnes! “Baixar de l’hort” (Estar despistado) o “No trobar aigua a mar” (No encontrar algo que es fácilmente visible) son expresiones catalanas que se están perdiendo. Con la intención de reivindicar la riqueza de nuestra lengua, los y las jóvenes del Programa d’Inserció Laboral Riu Ter han diseñado este espacio. Colgamos al viento expresiones que son patrimonio cultural de nuestra tierra para que vuelen alto. ¡Viva la cultura y la lengua catalanas, que debe ser también espacio de acogida para todas las personas recién llegadas que son, a partir de ahora, nuestros vecinos y vecinas! “Baixar de l’hort” (To be absent-minded) or “No trobar aigua a mar” (Not seeing something that is visible) are Catalan expressions that are disappearing. With the aim of revindicating the richness of our language, the young people of the Riu Ter Work Insertion Programme have designed this space. We hold expressions that are our cultural heritage up in the wind so that they can fly high. Long live the Catalan culture and language, which also must be a welcoming space for all new arrivals who are, as of this moment, our neighbours.

Autoria: Projecte de parelles lingüístiques del Programa d’Inserció Laboral Riu Ter

3

Placeta de Mercè Huerta




“Living Large, una reflexió sobre la perspectiva i les opcions” Fixeu-vos en les bosses de compres de grans dimensions que desborden de flors. Les nostres vides enfeinades a vegades ens deixen poc temps per gaudir de la bellesa que hi ha als objectes més comuns. Convidem cada visitant a parar un moment i respirar les belles flors i contemplar el poder transformador de viure la seva vida a una escala més gran. Fijaos en las bolsas de compras de grandes dimensiones desbordadas de flores. Nuestras vidas atareadas a veces nos dejan poco tiempo para disfrutar de la belleza que hay en los objetos más comunes. Invitamos a cada visitante a detenerse un momento y respirar las bellas flores y contemplar el poder transformador de vivir su vida a una mayor escala. Look at the large shopping bags overflowing with flowers. Our busy lives sometimes leave us little time to enjoy the beauty that is in the most common objects. We invite each visitor to stop for a moment and breathe in the beautiful flowers and contemplate the transforming power of living their lives on a larger scale.

Autoria: Daica Skrobala, de Polycarp Flowers Terry Durden, de Volumne 11 Designworks

3

Placeta de Mercè Huerta

“L’acolliment familiar” L’acolliment és una mesura de protecció per a infants i joves que no poden viure amb la seva família, un gest voluntari i altruista de la família acollidora que proporciona un entorn familiar afectiu i educatiu el temps que ho necessitin. Infants i joves han de poder créixer en un nucli familiar enriquidor que els ofereixi el suport emocional i educatiu necessari per desenvolupar-se. La acogida es una medida de protección para infantes y jóvenes que no pueden vivir con su familia, un gesto voluntario y altruista de la familia acogedora que proporciona un entorno familiar afectivo y educativo el tiempo que lo necesiten. Infantes y jóvenes deben poder crecer en un núcleo familiar enriquecedor que les ofrezca el apoyo emocional y educativo necesario para desarrollarse. Fostering is a measure of protection for infants and young people who cannot live with their own family, a voluntary and altruistic act by the foster family who provide a loving and educational environment for as long as they need it. Infants and young people must be able to grow up in an enriching family nucleus which offers them the emotional and educational support necessary for their development.

Autoria: Alumnes de 1r de batxillerat artístic - IES Santiago Sobrequés i Vidal i Fundació Infància i Família

4

Centre Cultural La Mercè



“Ha arribat la primavera” Autoria: Anna Maria Camps, Raquel Dominguez, Pau Bosch, Xesca Roig, Emy Majon, Carme Bussó, Josep Vila, Dolors Planas, Alexandra Planas, Carme Merlí, Carme Salichs

5

Església dels Dolors – Escales


“Recordant l’Anita” Al gener d’aquest any ens va deixar l’Anita Claret i Sargatal. Aquí li rendim un senzill homenatge. En els darrers anys, ella havia realitzat les seves decoracions florals a les escales del Sagrat Cor. El muntatge és una explosió de colors, colors que sempre l’acompanyaven en el seu estil de vida. L’Anita va ser una de les primeres dones que va decorar els patis del Barri Vell en motiu del Temps de Flors. Gràcies, Anita, per transmetre’ns tant amor per les flors! En enero de este año nos dejó Anita Claret i Sargatal. Aquí le rendimos un sencillo homenaje. En los últimos años, ella había realizado sus decoraciones florales en las escaleras del Sagrat Cor. El montaje es una explosión de colores, colores que siempre la acompañaban en su estilo de vida. Anita fue una de las primeras mujeres que decoró los patios del casco antiguo con motivo del Temps de Flors. ¡Gracias, Anita, por transmitirnos tanto amor por las flores! In January of this year we lost Anita Claret i Sargatal. Here we pay her a simple homage. In recent years she had created her floral decorations on the steps of the Sagrat Cor. This montage is an explosion of colours, colours which always accompanied her in her way of life. Anita was one of the first women to decorate the courtyards of Girona’s old quarter for Temps de Flors. Thank you, Anita, for transmitting so much love of flowers!

Autoria: Marisa Lendoire

6

Església Sagrat Cor – Escales


“Benvinguts al desert” La desertificació és el procés de formació de deserts induït per l’activitat humana. El cultiu no sostenible, l’increment de la freqüència dels incendis, la sobreexplotació dels aqüífers, la desforestació, la salinització del sòls i el canvi climàtic en són les causes. És un dels principals problemes mediambientals en l’actualitat. Ho podrem evitar? La desertificación es el proceso de formación de desiertos inducido por la actividad humana. El cultivo no sostenible, el incremento de la frecuencia de los incendios, la sobreexplotación de los acuíferos, la deforestación, la salinización de los suelos y el cambio climático son las causas. Es uno de los principales problemas medioambientales en la actualidad. ¿Podremos evitarlo? Desertification is the process of the formation of deserts brought about by human activity. Non-sustainable farming, the increase in the frequency of wildfires, the over-exploitation of aquifers, deforestation, the salinization of the soil and climate change are its causes. It is one of the principal environmental problems that we face today. Will we be able to avoid it?

Autoria: Centre Verd i Col·legi de Metges de Girona

7

Edifici Fòrum


“Girafes” Autoria: Professors i alumnes de l’Escola de Disseny Floral i Paisatgisme de Barcelona

8

Plaça del Vi amb carrer Albareda

“Festons” “Festons”, paraula d’origen francès (en català, fistó o garlanda) que defineix una decoració floral que es posava a les portes, balcons, finestres i façanes quan se celebraven algunes festes. Seguint aquesta tradició i amb motiu de “Girona, Temps de Flors”, fem una decoració als balcons de la façana de la casa perquè quedi engalanada de manera festiva amb un caire tradicional però evolucionat. “Festons”, palabra de origen francés (en castellano, festón o guirnalda) que define una decoración floral que se colocaba en las puertas, balcones y fachadas cuando se celebraban algunas fiestas. Siguiendo esta tradición, y con motivo de “Girona, Temps de Flors”, decoramos los balcones de la fachada de la casa para que quede engalanada de forma festiva con un aire tradicional pero evolucionado. “Festons”, a word of French origin (in Catalan, fistó, in English, festoon) which defines a floral decoration which was placed on the doors, balconies, windows and façades when certain festivities were celebrated. According to this tradition, and motivated by Girona, Temps de Flors, we have decorated the balconies on the façade of the house so that it is festively garlanded in a way that is traditional yet evolutionary.

Autoria: Formadors i alumnes de l’Escola d’Art Floral Smilax

9

Casa Pont de Pedra, 3



“Al maig cada dia un raig... de llibertat. Òmnium, fa 50 anys que ens mullem” Els refranys són els grans oblidats del nostre dia a dia digital. És una llàstima que cada cop costi més tenir temps per entendre, escoltar i donar vida a paraules que deien els nostres pares o avis. Per això, i per celebrar els 50 anys d’Òmnium al Gironès, recuperem un refrany popular, representat a través d’aquestes gotes grogues, cadascuna de les quals surt d’un llaç groc. Los refranes son los grandes olvidados de nuestro día a día digital. Es una pena que cada vez cueste más tener tiempo para entender, escuchar y dar vida a palabras que decían nuestros padres o abuelos. Por eso, y para celebrar los 50 años de Òmnium en el Gironès, recuperamos un refrán popular, representado a través de estas gotas amarillas, cada una de las cuales sale de un lazo amarillo. Proverbs are one of the great forgotten elements of our daily life in the digital era. It’s a pity that it is getting harder and harder to find time to understand, hear and give life to words that our parent or grandparents used to say. For this reason, and to celebrate 50 years of Òmnium in Girona, we have recovered a popular proverb, represented through these yellow cups, from each of which emerges a yellow pool.

Autoria: Laia Vidal Voluntaris d’Òmnium Gironès

10

Edifici d’Òmnium Cultural - Façana



“Donem la volta al món (en tots els aspectes)”

Som a temps de donar la volta al món? Transformar-lo? El canvi climàtic, la desforestació, l’extinc moltes espècies animals i vegetals... Ens l’estem carregant. Que aquest món que tens als peus et serveixi per reflexionar-hi, un món més verd, acolorit, tranqu pau i sense fronteres, que les plantes ho envaeixin tot.

¿Estamos a tiempo de dar la vuelta al mundo? ¿De transformarlo? El cambio climático, la deforest ción, la extinción de muchas especies animales y vegetales… Nos lo estamos cargando. Que este mundo que tienes a tus pies te sirva para reflexionar, un mundo más verde, colorido, tran lo, en paz y sin fronteras, que las plantas lo invadan todo.

Are we in time to turn the world around? Transform it? Climate change, deforestation, the extincti many animal and plant species - we’re destroying it. Let this world that you have at your feet serve to make you reflect on this, a greener, more colourful calmer world, one at peace and without frontiers, let the plants invade it all.

Autoria: Anna Agustí Hontangas, Rosa Rios Gargots Alumnes Pintura Centre Cívic Barri Vell

11

Plaça del Pallol

Des de obri segu

Desd que se las ha

For up exam


ció de

uil, en

ta-

nqui-

ion of

l,

“(S)Àvies resilients”

e fa un temps, tenim la sensació d’estar engabiades, però la vida sempre ens demostra que s’acaba int pas. Dins d’aquestes gàbies, el temps no s’ha aturat i les nostres (s)àvies han estat un exemple a uir, un exemple de superació i de creixement personal. Han demostrat una vegada més que podem aprendre i canviar a qualsevol edat i davant de qualsevol circumstància.

de hace un tiempo, tenemos la sensación de estar enjauladas, pero la vida siempre nos demuestra e acaba abriendo paso. Dentro de estas jaulas, el tiempo no se ha detenido y nuestras sabias abuean sido un ejemplo a seguir, un ejemplo de superación y de crecimiento personal. Han demostrado una vez más que podemos aprender y cambiar a cualquier edad y ante cualquier circunstancia.

some time now we have had the feeling of being caged, but life always shows us that the path ends p being opened. Inside these cages time has not stopped and our (wise) grandmothers have been an mple to follow, an example of resilience and personal growth. They have shown once again that we can learn and change at any age and in the face of any circumstance.

Autoria: Maria Andrade, Raquel López i residents del Centre Geriàtric Maria Gay

12 Gay Centre Geriàtric Maria


“Projecte floral” Es busca l’avantguarda del romanticisme amb formes clàssiques i conceptuals, com ara la corona, que simbolitza la continuïtat i allò sense fi. Aquest concepte s’estén a través de diversos espais i façanes de referència a la ciutat, utilitzant colors diferents, inspirats en el prisma de llum. Se busca la vanguardia del romanticismo con formas clásicas y conceptuales, como la corona, que simboliza la continuidad y lo sin fin. Este concepto se extiende a través de varios espacios y fachadas de referencia en la ciudad, utilizando colores diferentes, inspirados en el prisma de luz. The avant-garde of romanticism is sought with classical and conceptual forms, such as the crown, which symbolizes continuity and the boundless. This concept extends through various spaces and reference facades in the city, using different colours, inspired by the prism of light.

Autoria: Professors i alumnes de l’Escola de Disseny Floral i Paisatgisme de Barcelona

13

Bisbat de Girona - Balcons (Casa Carles)

“Projecte floral” Es busca l’avantguarda del romanticisme amb formes clàssiques i conceptuals, com ara la corona, que simbolitza la continuïtat i allò sense fi. Aquest concepte s’estén a través de diversos espais i façanes de referència a la ciutat, utilitzant colors diferents, inspirats en el prisma de llum. Se busca la vanguardia del romanticismo con formas clásicas y conceptuales, como la corona, que simboliza la continuidad y lo sin fin. Este concepto se extiende a través de varios espacios y fachadas de referencia en la ciudad, utilizando colores diferentes, inspirados en el prisma de luz. The avant-garde of romanticism is sought with classical and conceptual forms, such as the crown, which symbolizes continuity and the boundless. This concept extends through various spaces and reference facades in the city, using different colours, inspired by the prism of light.

Autoria: Professors i alumnes de l’Escola de Disseny Floral i Paisatgisme de Barcelona

14

Ajuntament de Girona - Façana




“Insinuació” Escenari format per unes gàbies plenes d’ampolles buides en les quals la natura, ajudada pel pas del temps, embolcallarà aquest volum i es formarà aquesta parra que, a poc a poc, ha crescut, ha brotat, ha florit i, finalment, ha madurat i ha produït una explosió de lligams entre el vi i l’art. Escenario formado por unas jaulas llenas de botellas vacías en las que la naturaleza, ayudada por el paso del tiempo, envolverá este volumen y se formará esta parra que, poco a poco, ha crecido, ha brotado, ha florecido y, finalmente, ha madurado produciendo una explosión de lazos entre el vino y el arte. Scene formed by cages full of empty bottles in which nature, helped by the passage of time, will envelop this volume and this vine will be formed that has gradually grown, sprouted, blossomed and finally ripened, producing an explosion of ties between wine and art.

Autoria: Otilia Colom, Alfons Tost, Montse Bolet, Grup Tetris

15

Ajuntament de Girona - Entrada


“Projecte floral” Es busca l’avantguarda del romanticisme amb formes clàssiques i conceptuals, com ara la corona, que simbolitza la continuïtat i allò sense fi. Aquest concepte s’estén a través de diversos espais i façanes de referència a la ciutat, utilitzant colors diferents, inspirats en el prisma de llum. Se busca la vanguardia del romanticismo con formas clásicas y conceptuales, como la corona, que simboliza la continuidad y lo sin fin. Este concepto se extiende a través de varios espacios y fachadas de referencia en la ciudad, utilizando colores diferentes, inspirados en el prisma de luz. The avant-garde of romanticism is sought with classical and conceptual forms, such as the crown, which symbolizes continuity and the boundless. This concept extends through various spaces and reference facades in the city, using different colours, inspired by the prism of light.

Autoria: Professors i alumnes de l’Escola de Disseny Floral i Paisatgisme de Barcelona

16

Antiga Casa de la Generalitat


“El passatge de la llum” Volem convidar els vianants a passejar per un indret fosc i poc transitat pels gironins, i animar-los a gaudir d’una nova perspectiva, dotant-lo de natura i de color. Aquesta foscor del passatge és la que ens ha inspirat a crear un ambient lluminós, acolorit i màgic, i destacar-lo al bell mig del carrer dels Ciutadans. Transformant aquest petit racó de la nostra ciutat, volem mostrar com la nostra feina embelleix els espais amb els quals treballem cada dia. Queremos invitar a los peatones a pasear por un lugar oscuro y poco transitado por los gerundenses, y animarlos a disfrutar de una nueva perspectiva, dotándolo de naturaleza y de color. Esta oscuridad del pasaje es la que nos ha inspirado a crear un ambiente luminoso, colorido y mágico, y destacarlo en medio de la calle Ciutadans. Transformando este pequeño rincón de nuestra ciudad, queremos mostrar cómo nuestro trabajo embellece los espacios con los que trabajamos cada día. We would like to invite pedestrians to walk through a dark place, seldom visited by the inhabitants of Girona, and encourage them to enjoy a new perspective, endowing it with nature and colour. This darkness of the passage is what inspired us to create a bright, colourful and magical atmosphere, and highlight it in the middle of Ciutadans street. By transforming this little corner of our city, we want to show how our work beautifies the spaces we work in every day.

Autoria: Victòria Aldeguer Corominas, Chantal Bachs Fraga, Rossend Cortés Estop Vanessa Folguera Terré, Adrià Linares Valencia, Carles Margarit Juscafresa, Jenifer Salcedas Castellote, Neus Vicente Gonell Col·legi de Dissenyadors d’Interiors de Girona

17

Carrer dels Ciutadans amb carrer de l’Arc



“Living Large, una reflexió sobre la perspectiva i les opcions” Fixeu-vos en les bosses de compres de grans dimensions que desborden de flors. Les nostres vides enfeinades a vegades ens deixen poc temps per gaudir de la bellesa que hi ha als objectes més comuns. Convidem cada visitant a parar un moment i respirar les belles flors i contemplar el poder transformador de viure la seva vida a una escala més gran. Fijaos en las bolsas de compras de grandes dimensiones desbordadas de flores. Nuestras vidas atareadas a veces nos dejan poco tiempo para disfrutar de la belleza que hay en los objetos más comunes. Invitamos a cada visitante a detenerse un momento y respirar las bellas flores y contemplar el poder transformador de vivir su vida a una mayor escala. Look at the large shopping bags overflowing with flowers. Our busy lives sometimes leave us little time to enjoy the beauty that is in the most common objects. We invite each visitor to stop for a moment and breathe in the beautiful flowers and contemplate the transforming power of living their lives on a larger scale.

Autoria: Daica Skrobala, de Polycarp Flowers Terry Durden, de Volumne 11 Designworks

18

Rambla Llibertat


“Per un comerç sostenible” El comerç de proximitat de Girona fa una crida als hàbits respectuosos amb el medi ambient, amb una pinzellada històrica als objectes utilitzats per posar-hi productes i compres: des dels antics cabassos o cistells fets amb fibres vegetals, fins a la bossa de plàstic dels anys setanta, substituïda per la de cartró als nostres temps. El comercio de proximidad de Girona hace un llamamiento a los hábitos respetuosos con el medioambiente, con una pincelada histórica de los objetos utilizados para poner productos y compras: desde los antiguos capazos o cestas hechos con fibras vegetales, hasta la bolsa de plástico de los años setenta, sustituida por la de cartón en nuestros tiempos. Girona’s local commerce makes an appeal for environmentally friendly habits, with a historical look at the objects used for putting products and purchases in: from the old bags or baskets made of vegetable fibres, to the plastic bag of the seventies, replaced by the cardboard of our times.

Autoria: Girona Centre Eix Comercial

18

Rambla Llibertat



“La natura ens parla!” Fa molt que la natura ens parla, ens avisa que cal preservar-la i hem de ser-ne més conscients que mai perquè és la nostra font de vida. L’estructura metàl·lica i lineal del pont d’Eiffel ens va suggerir un espai ferroviari. Ens hi hem imaginat una estació de metro abandonada que ens permet mostrar el camí que fa la natura i el pas del temps. La natura ens parla! Escolta, preserva i estima! Hace mucho tiempo que la naturaleza nos habla, nos advierte de que debemos preservarla y de que debemos tenerlo más en cuenta que nunca, ya que es nuestra fuente de vida. La estructura metálica y lineal del puente Eiffel nos sugirió un espacio ferroviario. Nos hemos imaginado una estación de metro abandonada que nos permite mostrar el camino creado por la naturaleza y el paso del tiempo. ¡La naturaleza nos habla! ¡Escúchala, presérvala y quiérela! For a long time, nature has been talking to us, warning us that we need to preserve it and we must be more aware of it than ever because it is our source of life. The metallic and linear structure of the Eiffel bridge suggested a railway scene. We have imagined an abandoned metro station, which allows us to show the path that nature makes and the passage of time. Nature speaks to us! Listen, preserve and love!

Autoria: Anna Comas Casacuberta, Daniela Xifra Sampere, Jordi Llinares Martín, Jordi Pujol i Ribas, Toni Redorta Masaló, Xevi Montal Roura, Sabrina Sampere Froger, Daniel Xifra Tarrés

19

Pont de les Peixateries Velles


“La ciutat invisible ” La ciutat invisible recupera el nostre vincle amb els llocs habitats. La casa, la ciutat, el carrer o la plaça són diferents condicions que donen suport a les interaccions socials. Amb tímides mirades filtrades per la vegetació, les finestres són el testimoni de tot allò que ha ocorregut a l’interior dels habitatges. I ara, de forma decidida, clama per ocupar de nou l’espai exterior tan desitjat. La ciudad invisible recupera nuestro vínculo con los lugares habitados. La casa, la ciudad, la calle o la plaza son diferentes condiciones que apoyan las interacciones sociales. Con tímidas miradas filtradas por la vegetación, las ventanas son el testigo de todo lo ocurrido en el interior de las viviendas. Y ahora, de forma decidida, clama por ocupar de nuevo el espacio exterior tan deseado. The invisible city re-establishes our bond with inhabited places. The house, city, street, or square are different conditions that support social interactions. With timid looks filtered through the vegetation, the windows are the testimony of everything that has happened inside the homes. And now, resolutely, it seeks to occupy again the long-desired outdoor space.

Autoria: Xavier Martín Tost, F. Xavier Ramis Vilà, Carlota Mestre Angusto

20

Plaça de les Castanyes



“Jardí invers ” Aquest jardí invers ens convida a reflexionar, a partir del mirall com a artifici, sobre com percebem el món que ens envolta. El mirall ens retorna la imatge d’un jardí de flors de colors que, suspès de l’estructura d’arrels i branques metàl·liques, sembla emergir de terra. Cel i terra invertits en la realitat de la nostra mirada. Este jardín inverso nos invita a reflexionar, a partir del espejo como artificio, sobre cómo percibimos el mundo que nos rodea. El espejo nos devuelve la imagen de un jardín de flores de colores que, suspendido de la estructura de raíces y ramas metálicas, parece emerger del suelo. Cielo y tierra invertidos en la realidad de nuestra mirada. This reverse garden invites us to reflect, from the starting point of the mirror as an artifice, on how we perceive the world around us. The mirror gives us the image of a garden of colourful flowers which, suspended from the structure of roots and metal branches, seems to emerge from the ground. Heaven and earth reversed in the reality of our gaze.

Autoria: Patrícia Maseda, Jaume Geli Amics del Museu d’Art de Girona. Serveis Territorials de Cultura de la Generalitat de Catalunya

21

Casa Solterra - Serveis Territorials Cultura


“Un passeig per l’Olimp” 22

Caixa Fòrum Girona - Fontana d’Or

“Marina vítria” Representació d’una marina. La cortina de vidres i miralls amb formes de rombes i cercles simula l’aigua del mar. Completant aquest fons, peixos, cavallets de mar, petxines, àmfores realitzats amb les tècniques del plom, coure (Tiffany), fusing i trencadís. Decorat amb plantes i flors blanques i blaves, que representen les onades i l’aigua, i flors de colors, que representen els coralls i les algues. Representación de una marina. La cortina de cristales y espejos con formas de rombos y círculos simula el agua del mar. Completando este fondo, peces, caballitos de mar, conchas y ánforas realizados con las técnicas del plomo, cobre (Tiffany), fussing y trencadís. Decorado con plantas y flores blancas y azules que representan las olas y el agua, y flores de colores, que representan los corales y las algas. Representation of a seascape. The curtain of glass and mirrors in the shape of diamonds and circles simulates the water of the sea. Completing this background, fish, seahorses, seashells, amphorae made with the techniques of lead, copper (Tiffany), fusing and mosaic. Decorated with white and blue plants and flowers representing waves and water, and colourful flowers representing corals and seaweed.

Autoria: VITRIC. Olga Sala Garcia Antonio Ruiz, Xavier Panareda, Irene Peré, Concepció Escandell, Francesca Dols, Montserrat Fugardo, Enriqueta Calvet, Assumpció Martí, Mercè Galí, Montse Forcada, Mercè Tremoleda, Núria Pons, Núria Olivella, Àngela Bas, Montse Pozas, Roser Puig, Santi Bascompte, Olga Codina, Xavier Duran, Carles Abarca

23

Casa Agullana



“El

Aqu l’er ban

Est erm lad

Thi her lan

Au

24

A tra re inst

rura

p

Th th in The

Au


l corriol de Sant Martí”

uest muntatge vol simbolitzar un corriol o caminet de muntanya que porta fins a rmita de Sant Martí. El corriol puja sinuosament per les escales i deixa a banda i nda un paisatge florit de prats i rierols que conflueixen a la vall de Sant Martí.

te montaje quiere simbolizar un sendero o caminito de montaña que lleva hasta la mita de Sant Martí. El sendero sube sinuosamente por las escaleras dejando a ambos dos un paisaje florido de prados y riachuelos que confluyen en el valle de Sant Martí.

is montage seeks to symbolize a mountain corridor or walkway that leads to the rmitage of Sant Martí. The corridor winds up the stairs leaving on either side a ndscape full of meadows and streams that converge in the valley of Sant Martí.

utoria: Alumnat i professorat de l’Escola Viver Castell de Sant Foix

4

Església de Sant Martí - Escales

“Prat ”

avés d’elements tensats, apropem l’espectador a la imatge d’un paisatge rural, el prat, ecreant una topografia sobreposada a l’escala. L’espectador pot interaccionar amb la tal·lació i convertir-se en un agent transformador del mateix paisatge. Es colonitzarà la instal·lació amb flors de la mateixa manera que els marges i els camins rurals se n’omplen a la primavera.

A través de elementos tensados, acercamos el espectador a la imagen de un paisaje al, el prado, recreando una topografía sobrepuesta a la escalera. El espectador puede interaccionar con la instalación y convertirse en un agente transformador del propio paisaje. Se colonizará la instalación con flores del mismo modo que los márgenes y los caminos rurales se llenan de ellas en primavera.

Through tensed elements, we bring the viewer closer to the image of a rural landscape, he meadow, recreating a topography superimposed upon the stairway. The viewer can nteract with the installation and become a transforming agent of the landscape itself. e installation will be colonized with flowers in the same way that the verges and rural roads are filled in the spring.

utoria: Arià Pla i Coll, Aurora Gavaldà Gorriz, Joan Carles Angulo Fernández, Joana Plana Ortiz, Vanessa Giannetti Xavier Bustos Serrat, Pau Sarquella Torres

25 - Escales de Sant Domènec Universitat de Girona



“Fem florir l’educació” “Fem florir l’educació” és una exposició internacional de disseny de cartells que s’exposa simultàniament a Shanghai, on professors i dissenyadors de més de vint països pensen en el disseny i l’educació per a un futur millor en la formació. L’organitza l’Escola Universitària ERAM-UdG, China Europe International Design Culture Association (CEIDA) i Chang Sik Kim, de la San José State University. “Fem florir l’educació” (Hagamos florecer la educación) es una exposición internacional de diseño de carteles que se expone simultáneamente en Shanghái, donde profesores y diseñadores de más de veinte países piensan en el diseño y la educación para un futuro mejor en la formación. La organiza la Escola Universitària ERAM-UdG, China Europe International Design Culture Association (CEIDA) y Chang Sik Kim, de la San José State University. “Fem florir l’educació” (Let’s make education bloom) is an international poster design exhibition that is simultaneously exhibited in Shanghai, where teachers and designers from more than twenty countries think about design and education for a better future in training. It is organized by the ERAM-UdG University School, China Europe International Design Culture Association CEIDA and Chang Sik Kim of San Jose State University.

Autoria: Escola Universitària ERAM - UdG

26

Universitat de Girona - Claustre Sant Domènec


“Palimpsest d’ombres” Una misteriosa llum floral desconeguda projecta noves ombres dels elements més significatius cap a l’interior del pati. Els arbres es transformen en canyes de bambú, les modernes i ritmades obertures de vidre es projecten com a llacs lineals. Ombres rectilínies apareixen del no-res i pauten el pati amb ritmes diversos. Una misteriosa luz floral desconocida proyecta nuevas sombras de los elementos más significativos hacia el interior del patio. Los árboles se transforman en cañas de bambú, las modernas y ritmadas aperturas de cristal se proyectan como lagos lineales. Sombras rectilíneas aparecen de la nada y pautan el patio con diferentes ritmos. A mysterious, unknown floral light casts new shadows of the most significant elements over the interior of the courtyard. The trees are transformed into bamboo canes, the modern and rhythmic glass openings are projected as linear lakes. Straight-lined shadows appear out of nowhere and pattern the yard with various rhythms.

Autoria: Anna Comas Casacuberta, Daniela Xifra Sampere, Jordi Llinares Martín, Jordi Pujol i Ribas Toni Redorta Masaló, Xevi Montal Roura, Sabrina Sampere Froger, Daniel Xifra Tarrés

27

Universitat de Girona - Edifici Les Àligues


“(in)Visible” La percepció de la vida a través de les xarxes socials ha creat uns falsos estàndards del dia a dia i ha exclòs, en molts casos, aquelles parts no tan atractives. “(in)Visible” és una paradoxa en si mateixa, una instal·lació que demostra que no pot existir la bellesa d’una flor sense abans fer créixer arrels, amb l’objectiu de mostrar la veritat de cadascú i la bellesa complexa de cada ésser. La percepción de la vida a través de las redes sociales ha creado unos falsos estándares del día a día y ha excluido, en muchos casos, esas partes no tan atractivas. “(in)Visible” es una paradoja en sí misma, una instalación que demuestra que no puede existir la belleza de una flor sin antes hacer crecer raíces, con el objetivo de mostrar la verdad de cada uno y la belleza compleja de cada ser. The perception of life through social networks has created false standards of the day to day, excluding in many cases, those less attractive parts. (in)Visible is a paradox in itself, an installation that shows that the beauty of a flower cannot exist without first growing roots, with the aim of showing the truth of each one and the complex beauty of each being.

Autoria: Núria Cabarrocas de Llanos, Maria Casadellà Xifra, Anna Franco Vila, Sofia Martín Pérez

28

Mirador del carrer de les Dones


“El paisatge del refugiat” El paisatge, de bon inici, ens interpel·la: “Això és una llar?” D’aquesta manera, proposa una immersió en la vida de la refugiada a partir d’un joc d’oposats, amb una contraposició dicotòmica entre benestar i malestar vital, i proporciona una experiència crítica de la quotidianitat, materialitzada perceptivament, i un exercici d’empatia cap a altres realitats. El paisaje, para empezar, nos interpela: “¿Esto es un hogar?” De este modo, propone una inmersión en la vida de la refugiada a partir de un juego de opuestos, con una contraposición dicotómica entre bienestar y malestar vital, y proporciona una experiencia crítica de la cotidianidad, materializada perceptivamente, y un ejercicio de empatía hacia otras realidades. The landscape, a good start, asks us: “Is this a home?” In this way, it proposes an immersion in the life of the refugee based on a game of opposites, with a dichotomous contrast between vital well-being and discomfort, and provides a critical experience of everyday life, realized perceptually, and an exercise in empathy towards other realities.

Autoria: Ivan Salavedra Marco, Núria Palomar Vidal i Albert Tudela i Aroca

29

Mirador del carrer de les Dones - Planta baixa




“Flors als balcons” Autoria: Associació de Botiguers, Industrials i Veïns del Carrer de les Ballesteries

30

Carrer de les Ballesteries

“El camí del comerç” El pont és el camí del comerç, camí que porta a la plaça de la Independència, on hi ha la continuació i és el punt d’arribada. Tenim l’eriçó, que és qui ens acompanya a cada costat del pont, en dues formes diferents. El puente es el camino del comercio, camino que lleva a la plaza de la Independència, donde hay la continuación y es el punto de llegada. Tenemos el erizo, que es quien nos acompaña a cada lado del puente, en dos formas diferentes. The bridge is the trade road, a road which leads to Independència square, where there is the continuation and the finishing point. We have the hedgehog who accompanies us on each side of the bridge, in two different forms.

Autoria: Joan Manel Guillén, Lidia Torrijos, Míriam Ferrero Toribio, José María Valls Garcia

31

Pont de Sant Agustí



“Ramé” Paraula d’origen balinès que fa referència a alguna cosa que és caòtica i bonica al mateix temps, com la vida. Palabra de origen balinés que hace referencia a algo que es caótico y bonito al mismo tiempo, como la vida. A word of Balinese origin that refers to something that is chaotic and beautiful at the same time, such as life.

Autoria: Servei de Rehabilitació Comunitària Gironès – Pla de l’Estany (IAS) Marta Pou Ribas (Flow Creacions) i RICE

32

Casa Sambola - Pla Dalmau


“Camps enjardinats? Jardins cultivables?” Quina és la diferència? Tant si tenen cura d’uns espais o d’uns altres, tenen cura del nostre paisatge, el nostre entorn, la nostra terra, el nostre verd, els nostres espais naturals... Gràcies a tot el sector professional i amateur, gràcies al món de la pagesia, a la jardineria, a paisatgistes, a planteristes, a floristes..., a tots als treballadors i treballadores de la terra i a tothom que s’hi senti identificat. Seguim cultivant i enjardinant! ¿Cuál es la diferencia? Tanto si cuidan de unos espacios o de otros, cuidan de nuestro paisaje, nuestro entorno, nuestra tierra, nuestro verde, nuestros espacios naturales... Gracias a todo el sector profesional y amateur, gracias al mundo del campesinado, a la jardinería, a paisajistas, a viveristas, a floristas..., a todos los trabajadores y trabajadoras de la tierra y a todo el mundo que se sienta identificado. ¡Seguimos cultivando y enjardinando! What’s the difference? Whichever spaces they take care of, they look after our landscape, our environment, our land, our green, our natural spaces..., thanks to the entire professional and amateur sector, thanks to the world of farming, gardening, landscapers, planters, florists... to all the workers of the land and everyone who feels identified. Let’s keep growing and landscaping!

Autoria: Alumnat i professorat del CFGM Jardineria i Floristeria INS La Garrotxa

33

Pujada de la Catedral - Escales de la Pera



“Percepcions, emocions, colors i nous camins: Apostoflant” Volem fer visible, mitjançant materials reciclats i flors naturals, un esport molt representatiu de la ciutat de Girona. El projecte fomenta la interacció/integració dels beneficiaris i beneficiàries amb discapacitat intel·lectual de la Fundació amb els integrants del club Bàsquet Girona. Mitjançant diversos materials i flors naturals, volem potenciar les capacitats creatives de les persones amb discapacitat intel·lectual i donar visibilitat a la tasca desenvolupada per la Fundació. Queremos hacer visible, mediante materiales reciclados y flores naturales, un deporte muy representativo de la ciudad de Girona. El proyecto fomenta la interacción/integración de los beneficiarios y beneficiarias con discapacidad intelectual de la Fundació con los integrantes del club Bàsquet Girona. Mediante varios materiales y flores naturales, queremos potenciar las capacidades creativas de las personas con discapacidad intelectual y dar visibilidad a la tarea desarrollada por la Fundació. We want to make visible, through recycled materials and natural flowers, a sport which is highly representative of the city of Girona. The project promotes the interaction/ integration of those beneficiaries of the foundation with intellectual disabilities with the members of the Girona Basketball club. Through various materials and natural flowers we want to enhance the creative abilities of people with intellectual disabilities and give visibility to the work carried out by the Foundation.

Autoria: Fundació Els Joncs i Bàsquet Girona

34

Casa Cúndaro


“Camí a l’altar” “Camí a l’altar” és un projecte floral que vol emular un dels instants més simbòlics i especials d’un casament: el moment en el qual els nuvis, entre nervis i il·lusió, es dirigeixen a l’altar acompanyats de les mirades i els somriures dels familiars i amics. Tot utilitzant materials naturals, el projecte pretén recrear la sensació d’un dels dies més feliços per a moltes persones. “Camí a l’altar” (Camino al altar) es un proyecto floral que quiere emular uno de los instantes más simbólicos y especiales de una boda: el momento en que los novios, entre nervios e ilusión, se dirigen al altar acompañados de las miradas y las sonrisas de los familiares y amigos. Utilizando materiales naturales, el proyecto pretende recrear la sensación de uno de los días más felices para muchas personas. Path to the altar is a floral project that seeks to emulate one of the most symbolic and special moments of a wedding: the moment in which the bride and groom, with a mixture of nervousness and joy, make their way to the altar accompanied by the looks and smiles of family and friends. All using natural materials, the project aims to recreate the feeling of one of the happiest days for many people.

Autoria: Helena Cebrian - Estudi Craspedia

35

Pont d’en Gómez



“El temps fugit” Una filera d’arbres florits decideix emprendre un viatge a través del riu Onyar. En estricta filera, han abandonat la seva posició estàtica, perpètua i immòbil. L’arbre al riu d’un temps fugit, líquid i inestable. S’enfronten el riu i els arbres, com un exercici d’equilibri, la intervenció atrapa aquest fugaç instant, un fotograma del pas de la rebel·lia dels arbres que es decideixen a deixar la ferma terra i fan una translació a l’espai i al temps. Abandonen l’immobilisme i emprenen un viatge incert. Una hilera de árboles floridos decide emprender un viaje a través del río Onyar. En estricta hilera, han abandonado su posición estática, perpetua e inmóvil. El árbol en el río de un tiempo huido, líquido e inestable. Se enfrontan el río y los árboles, como un ejercicio de equilibrio, la intervención atrapa este fugaz instante, un fotograma del paso de la rebeldía de los árboles que se deciden a dejar la firme tierra y hacen una traslación en el espacio y en el tiempo. Abandonan el inmovilismo y emprenden un viaje incierto. A row of trees in blossom decide to embark on a journey across the Onyar river. In a strict row they have abandoned their static, perpetual and immobile position. The tree in the river of a fleeting, liquid and unstable time. The river and the trees face each other, as an exercise in balance, the intervention captures this fleeting instant, a frame of the passage of the rebellion of the trees that decide to leave the solid ground, making a translation into space and time. They abandon immobility and embark on an uncertain journey.

Autoria: Miquel Macaya Garcia, Marina Bermejo Alvarez, Laura Pallaruelo, Pau Macaya Valdivia, Maria Gonzalez Tajuelo, Jordi Macaya Valdivia

35

Pont d’en Gómez - Riu


“Bosc dels desitjos” Un espai interactiu on poder obrir-nos i expressar els nostres desitjos de futur. Els visitants poden escriure i mostrar els seu anhels, i incorporar-los al bosc. Un espacio interactivo donde poder abrirnos y expresar nuestros deseos de futuro. Los visitantes pueden escribir y mostrar sus anhelos, e incorporarlos al bosque. An interactive space, where we can open up and express our wishes for the future. Visitors can write and show their wishes, and incorporate them into the forest.

Autoria: Ariadna Casanovas, Jordi Rovira, Judith Castro, Jordi Illa, Vero Martí, Carla Moreno, Sarah Rodríguez, Paqui Artacho, Paula Casanovas, Albina Varés i Elisenda Casanovas

36

Muralla costat de la Carbonera



“L’ull ens enganya” Prepara’t per posar en dubte tot allò que veus amb els ulls. Les flors són reals, però... i la resta? Aquestes escales per on pujaràs t’obligaran a entrar en una nova realitat, un món d’engany, un lloc on tot i res pot ser real i on les flors ressalten més que mai. Situa’t als punts marcats per activar aquesta experiència poc comuna. Només t’advertim que el dubte serà l’atracció principal. Prepárate para poner en duda todo lo que ves con los ojos. Las flores son reales, pero… ¿y el resto? Estas escaleras por donde subirás te obligarán a entrar a una nueva realidad, un mundo de engaño, un lugar donde todo y nada puede ser real y donde las flores resaltan más que nunca. Sitúate en los puntos marcados para activar esta experiencia poco comuna. Solo te advertimos de que la duda será la atracción principal. Be prepared to question everything you see with your eyes. The flowers are real, but is everything else? These stairs which you will climb will force you to enter a new reality, a world of deception, a place where everything and nothing can be real and where flowers stand out more than ever. Stand on the marked spots to activate this rare experience. We are just warning you that doubt will be the main attraction.

Autoria: Francesc Fernández, Martí Navarro, Damià Balló, Tianhao (Àlex) Huang, Jan Gómez, Gerard Veà, Max Nogareda, Clara Cristina, Alba Segarra, Ruihan Liu, Adrià Gardella, Tianrun Wang, Pau Verdaguer, Jana Blánquez i Marta Carreras

37

Pujada de Sant Feliu - Escala lateral


“Japonisme” Escena d’inspiració oriental al paisatge gironí que permet endinsar-nos en el japonisme. Moviment artístic que recull la influència que la cultura japonesa ha tingut en l’art occidental des de mitjans del segle XIX. En obres pictòriques d’artistes impressionistes i postimpressionistes, com Monet, Van Gogh o Renoir, però també en altres disciplines artístiques, com la jardineria i el paisatgisme. Escena de inspiración oriental en el paisaje gerundense que permite adentrarnos en el japonismo. Movimiento artístico que recoge la influencia que la cultura japonesa ha tenido en el arte occidental desde mediados del siglo XIX. En obras pictóricas de artistas impresionistas y postimpresionistas, como Monet, Van Gogh o Renoir, pero también en otras disciplinas artísticas, como la jardinería y el paisajismo. Scene of oriental inspiration in the landscape of Girona that allows us to delve into Japanism. An artistic movement that reflects the influence that Japanese culture has had on Western art since the mid-19th century. In pictorial works by impressionist and post-impressionist artists such as Monet, Van Gogh or Renoir, but also in other artistic disciplines such as gardening and landscaping.

Autoria: Alumnes de 1r curs del cicle formatiu de grau mitjà de Jardineria i Floristeria, alumnes del programa de formació i inserció en Auxiliar de Vivers i Jardins. Professorat: Gemma Torres i Laura Palacios INSTITUT RUBIÓ I TUDURÍ, Escola de Jardineria de Barcelona Alumnes de 2n curs del cicle formatiu de grau mitjà de Manteniment Electromecànic. Professorat: Santi Ventura i Àlex Tamayo INSTITUT ANNA GIRONELLA DE MUNDET de Barcelona

38

Mirador de Lluís Maria de Puig i Olivé



“Pol·len” La proposta parteix del concepte de la pol·linització enfocat en la capacitat de disseminació del fenomen. Una analogia als pistils de les flors i al fenomen de la pol·linització representat per les esferes i les varetes amb les pilotes als extrems. “Pol·len” és una invasió pacífica i natural que ens proposa un intercanvi; una col·laboració més enllà de la pròpia instal·lació. La propuesta parte del concepto de la polinización enfocado en la capacidad de diseminación del fenómeno. Una analogía a los pistilos de las flores y al fenómeno de la polinización representado por las esferas y las varitas con las pelotas en los extremos. “Pol·len” es una invasión pacífica y natural que nos propone un intercambio; una colaboración más allá de la propia instalación. The proposal starts from the concept of pollination focused on the capacity of this phenomenon for dissemination. An analogy to the pistils of the flowers and the phenomenon of pollination represented by the spheres and the rods with the balls at the ends. “Pol·len” is a peaceful and natural invasion that proposes an exchange; a collaboration beyond the installation itself.

Autoria: 27Lletres (Marta Montes i Enric Saiz) Pol Herrero Gómez, Alex Puntí, Lidia Alcántara Fernández, Joan Pérez Pleguezuelos, Mikel Hortal Carvajal

39

Pont de Sant Feliu



“En què penses quan penses en impressió 3D” La idea principal és la unió entre la impressió 3D i les plantes. Les impressores 3D imprimeixen tot el que se li pugui ocórrer a algú. La impressió 3D és només el començament del futur, un mètode d’impressió que dona ales a la creativitat d’invenció. El projecte s’ha volgut centrar en la lluita contra el canvi climàtic. Parlem del temps utilitzant les plantes medicinals com a element del passat i els mòduls originats a partir d’impressores 3D com a element del futur. La idea principal es la unión entre la impresión 3D y las plantas. Las impresoras 3D imprimen todo lo que a alguien se le pueda ocurrir. La impresión 3D es solo el principio del futuro, un método de impresión que da alas a la creatividad de invención. El proyecto se ha querido centrar en la lucha contra el cambio climático. Hablamos del tiempo utilizando las plantas medicinales como elemento del pasado y los módulos originados a partir de impresoras 3D como elemento del futuro. The main idea is the union between 3D printing and plants. 3D printers print everything anyone can think of, 3D printing is just the beginning of the future. A printing method that lends wings to the creativity of invention. The project sought to focus on the fight against climate change. We talk about time using medicinal plants as an element of the past and modules originating from 3D printers as an element of the future.

Autoria: Thao Hidalgo Casanellas, Federico Jünemann Videla, Sergi Contreras, Ester Gimeno, Adrià Polanco, Marta Casanellas, Claudia F.

40

Parterre davant Rectoria Sant Feliu


“Goigs en llaor del bisbe i màrtir sant Narcís”

Puix lluitant amb valentia vau guanyar la palma d’or, defenseu-nos nit i dia, Narcís, màrtir del Senyor. Quan el rei Felip de França el sepulcre us profanà i prou tingué justa venjança, que ses files destrossà! Vostres mosques maleïa quan palpava el seu furor. Ja que sou d’aquesta terra el cabdill més esforçat, i protegiu-la en temps de guerra, de malura o bé d’aiguat! I manteniu-li l’energia i la fe arrelada al cor! Defenseu-nos...

Ya que luchando con valentía ganasteis la palma de oro, defendednos noche y día, Narciso, mártir del Señor. Cuando el rey Felipe de Francia el sepulcro os profanó ¡ya tuvo justa venganza, que sus filas destrozó! Vuestras moscas maldecía cuando palpaba su furor. Ya que sois de esta tierra el caudillo más esforzado, ¡protegedla en tiempo de guerra, de enfermedad o bien de aguacero! ¡Mantenedle la energía y la fe arraigada al corazón! Defendednos...

So, fighting bravely You won the golden palm: Defend us night and day, Narcís, martyr of the Lord. When King Phillippe of France Profaned your sepulchre And had such just vengeance, That the ranks were destroyed! He cursed your flies When he felt their rage. Since you are the mightiest Ruler of this land, And you protect it in times of war, From disease and from flood! And you give it energy And faith rooted to the heart! Defend us...

Autoria: Maria Rosa Corredor Carme Albareda, Imma Arango, Kati Bota, Mercè Brea, Carmen Bussó, Mercè Cla, Amelia González, Pilar Iborra, Rosa Maria Poch i Rosa Rubio

41

Basílica de Sant Feliu - Capella de Sant Narcís



“Modernisme floral” Catifa de flors naturals, elaborada amb la tècnica mixta de l’art nascut de la tradició catalana de fer catifes, inspirada en el disseny d’un vitrall gaudinià. Amb la seva bellesa i preciositat, fa un homenatge al Modernisme dins el Temps de Flors. Alfombra de flores naturales, elaborada con la técnica mixta del arte nacido de la tradición catalana de hacer alfombras, inspirada en el diseño de un vitral gaudiniano. Con su belleza y preciosidad, hace un homenaje al Modernismo dentro de Temps de Flors. Carpet of natural flowers, made with the mixed technique of art born from the Catalan tradition of making rugs, inspired by the design of a Gaudí stained glass window. With its beauty and preciousness it pays homage to Modernism within Temps de Flors.

Autoria: Artistes i catifaires associats a la Federació Catalana d’Entitats Catifaires

42

Basílica de Sant Feliu - Interior

“Sant Narcís” Autoria: M. Àngels Perpinyà Fita Roser Bosch Casas, Margarita Ferrer Riera, Maria Gràcia Mosoll Pujolràs, Montse Mosoll Pujolràs, Teresa Mulà Sabé, Mariona Pérez Victòria, Anna Pla Illa, Fina Presas Vidal, Mercè Ribelles Buxaderas, Consol Riera Manté, Carme Suàrez Gayal i Sandra Trèmols

43

Basílica de Sant Feliu - Escalinata principal



“Tastem el paisatge de Girona ” És un espai construït pels nens i nenes de les escoles de Girona que consisteix en la realització d’un taller de composició floral. El treball floral que farà cada nen o nena individualment s’ajuntarà per formar una única composició conjunta que donarà visibilitat a les plantes medicinals i/o comestibles del nostre entorn. L’alumnat coneixerà espècies silvestres que trobem i podem utilitzar en el nostre entorn, i en descobrirà les propietats i usos. Es un espacio construido por los niños y niñas de las escuelas de Girona que consiste en la realización de un taller de composición floral. El trabajo floral que hará cada niño o niña individualmente se juntará para formar una única composición conjunta que dará visibilidad a las plantas medicinales y/o comestibles de nuestro entorno. El alumnado conocerá especies silvestres que encontramos y podemos utilizar en nuestro entorno, y descubrirá sus propiedades y usos. It is a space built by the children of the schools of Girona that consists of the creation of a workshop of flower-arranging. The floral work that each child will do individually will be joined to form a single joint composition that will give visibility to the medicinal and/or edible plants of our environment. Students will get to know the wild species that we find and can use in our environment, and will discover their properties and uses.

Autoria: Associació d’Amics de les Flors de Girona i escoles de Girona

44

Plaça de Sant Feliu - Trasfigueres


“Homenatge al bàsquet gironí” Dedicat a totes les jugadores i jugadors que han format part de la història del bàsquet gironí, un llegat que segueix viu en l’actualitat. Dedicado a todas las jugadoras y jugadores que han formado parte de la historia del baloncesto gerundense, un legado que sigue vivo en la actualidad. Dedicated to all the players who have been part of the history of basketball in Girona, a legacy that is still alive today. Autoria: Maria Rosa Corredor Carme Albareda, Imma Arango, Kati Bota, Mercè Brea, Carmen Bussó, Mercè Cla, Amelia González, Pilar Iborra, Rosa Maria Poch i Rosa Rubio

45

Basílica de Sant Feliu - Escalinata nord


“La nau navega” Damunt del mar de flors d’aquesta bella escala, navega la NAU GÒTICA més ampla del món. J. Tarrés Encima del mar de flores de esta bella escalera, navega la NAVE GÓTICA más ancha del mundo. J. Tarrés Upon the sea of flowers of this beautiful stairway, sails the widest GOTHIC SHIP in the world. J. Tarrés

Autoria: Rosa Vidal Bosch, Ignasi Casadesús, Teresa Gardella Pia Crozet Estudi Huizen Interior Design

46

Catedral - Escales



“Enamorats de Temps de Flors” Els diferents cors simbolitzen tot allò que per a nosaltres representa Temps de Flors i els valors d’aquells que ho fan possible: solidaritat, voluntariat, cooperació, altruisme i un amor infinit per les flors i la ciutat de Girona. Los diferentes corazones simbolizan todo lo que para nosotros representa Temps de Flors y los valores de los que lo hacen posible: solidaridad, voluntariado, cooperación, altruismo y un amor infinito por las flores y la ciudad de Girona. The different hearts symbolize everything that Temps de Flors represents for us and the values of those who make it possible: solidarity, volunteering, cooperation, altruism and an infinite love for flowers and the city of Girona.

Autoria: Helena Vilaseca Banchilleria, Coco Huguet, Jofre Huguet Vilaseca, Gina Julià Solés, Susanna Solés Estragó

47

Catedral - Soterranis




“Levitant” El projecte simbolitza els núvols, el cel, un tros de somni pur i net amb flor blanca, molta flor i només flor, suspesa en agrupacions que marquen un camí fins a la sortida. Els núvols són figures fetes de paniculata que deixen un espai que fa de camí visible per fer el recorregut de l’entrada a la sortida. El proyecto simboliza las nubes, el cielo, un fragmento de sueño puro y limpio con flor blanca, mucha flor y solo flor, suspendida en agrupaciones que marcan un camino hasta la salida. Las nubes son figuras hechas de paniculata, que dejan un espacio que hace de camino visible para hacer el recorrido de la entrada a la salida.

The project symbolizes the clouds, the sky, a piece of pure and clean dream with white flower, lots of flower and only flower, suspended in clusters that mark a path to the exit. Clouds are figures made of paniculata, which leave a space that makes the path visible to lead the way from the entrance to the exit.

Autoria: Mariona Coll Risco Lola Castro, Anna Bartra, Jordi Coll, Laura Bartra, Miquel Coll, Laura Casamitjana, Eva Fernández, Laura Conejero, Francesc Perpinyà

47

Catedral - Soterranis


“Trampantojo” El trampantojo / trampantoig / trompe-l’oeil / inganna l’occhio (trampa a l’ull) És una tècnica pictòrica que intenta enganyar la vista jugant amb l’entorn, la perspectiva, l’ombrejat i altres efectes òptics. El trampantojo / trampantoig / trompe-l’oeil / inganna l’occhio (trampa en el ojo) Es una técnica pictórica que intenta engañar la vista jugando con el entorno, la perspectiva, el sombreado y otros efectos ópticos.

Trampantojo / trampantoig / trompe-l’oeil / inganna l’occhio (optical illusion) It is a pictorial technique that aims to deceive the eye by playing with the environment, the perspective of shading and other optical effects.

Autoria: Rosa Ferrer Massó

47

Catedral - Soterranis


“La luxúria” Aquesta peça fa referència a la connotació cultural del color. El vermell a la base i la il·luminació representen la luxúria, un dels set pecats capitals. En canvi, en el seu vessant natiu americà, aquest color simbolitza la protecció familiar. Esta pieza hace referencia a la connotación cultural del color. El rojo en la base y la iluminación representan la lujuria, uno de los siete pecados capitales. En cambio, en su vertiente nativa americana, este color simboliza la protección familiar.

This piece refers to the cultural connotation of colour. The red at the base and the illumination represents lust, one of the seven deadly sins. In contrast, from a native American perspective, this colour symbolizes family protection.

Autoria: Vicenç Sencianes Camacho

47

Catedral - Soterranis


“ El racó de no pensar” Recrea un racó de distensió i relaxació. Recrea un rincón de distensión y relajación. We recreate a corner for rest and relaxation.

Autoria: Nina Pla i Bosch, M. Àngels Perpinyà, M. Gràcia Musoll, Anna Pla i Bosch, Roser Bosch i Casas

47

Catedral - Soterranis




“Aviram i natura” Autoria: Pintapalets

48

Carrer Ferran el Catòlic - Paret


“Esclat de primavera” És la miniatura deliciosa d’una vall del nostre país. Un petit món del Pirineu, de Josep Pla. Es la miniatura deliciosa de un valle de nuestro país. Un petit món del Pirineu (Un pequeño mundo del Pirineo), de Josep Pla. This is a delightful miniature of a valley in our country. Un petit món del Pirineu (A small world of the Pyrenees) by Josep Pla.

Autoria: Maria-Elvira de Bolós i Julià, Elena de Bolós i Julià, Núria de Bolós i Julià

49

Carrer Ferran el Catòlic - Reixat


“Camí incert” El camí esdevé incert com incert és el fluir de l’aigua. La incertesa ens porta a improvisar el fluir dels nostres objectius, com així ha esdevingut en aquest espai. Els coneixements i les reflexions dels pensadors orientals han esdevingut clau per a la realització d’aquest espai, que és una al·lusió del nostre pas per la vida. El camino se convierte en incierto como incierto es el fluir del agua. La incertidumbre nos lleva a improvisar el fluir de nuestros objetivos, como así ha ocurrido en este espacio. Los conocimientos y las reflexiones de los pensadores orientales han sido claves para la realización de este espacio, que es una alusión de nuestro paso por la vida. The path becomes uncertain in the way that the flow of water is uncertain. Uncertainty leads us to improvise the flow of our goals, as has occurred in this space. The knowledge and reflections of eastern thinkers have been key to the creation of this space, which is an allusion to our passage through life.

Autoria: Albert Santaló Capellà, Lluc Vila Boix

50

Carrer de Ferran el Catòlic - Pati



“Temps de Flors al món” La sinergia de la terra i l’aigua és vida. La sinergia de la tierra y el agua es vida. The synergy of land and water is life.

Autoria:Marc Rigau Matamala Jordi Cicujano, Chelo Vallejo, Eduin David, Albert Diaz, Tony Nahaman, Andrea Bruno, Xavier Burch

51

Banys Àrabs - Façana


“Arc de Sant Martí” Diu la llegenda que, al final de l’arc de Sant Martí, hi ha una olla plena d’or custodiada per uns follets. Moltes persones han intentat trobar-lo caminant en direcció a on acaba l’arc de colors, però no hi han arribat. I si mai el troben, s’hauran d’enfrontar als seus guardians, els follets... Dice la leyenda que, al final del arco iris, hay una olla llena de oro custodiada por unos duendes. Muchas personas han intentado encontrarlo andando en dirección al final del arco de colores, pero no han llegado. Y si algún día lo encuentran, deberán enfrentarse a sus guardianes, los duendes... Legend has it that at the end of the rainbow there is a pot full of gold guarded by goblins. Many people have tried to find it by walking towards where the rainbow ends, but have not reached it. And if they never find it, they’ll have to face its guardians, the goblins...

Autoria: Marga Risco Maite Torramadé, Teresa Vilanova, Maria José Guardia, Mercè Molas, Alícia Risco, Sendo Coll i Sebastià Colon

52

Banys Àrabs



“Petits moments especials” Volem fer esment dels petits objectes i petits moments que ens brinda la vida i que, sovint, no sabem apreciar. Llegir un llibre en un racó entranyable de la nostra llar, prendre un cafè o infusió, fer un passeig amb bicicleta o simplement fer petar la xerrada amb les persones que estimem, són algunes de les menudeses que cal aprofitar dia a dia, que ens fan créixer i sentir-nos a gust. Queremos poner atención en los pequeños objetos y pequeños momentos que nos brinda la vida y que, a menudo, no sabemos apreciar. Leer un libro en un rincón entrañable de nuestro hogar, tomar un café o infusión, dar un paseo en bicicleta o simplemente charlar con las personas que queremos son algunas de las menudencias que hay que aprovechar día a día, que nos hacen crecer y sentirnos a gusto. We want to mention the small objects and small moments that life gives us and that, often, we do not know how to appreciate. Reading a book in a cosy corner of our home, having a coffee or tea, taking a bike ride or simply having a chat with the people we love, are some of the small things that you need to take advantage of every day, which make us grow and feel at ease.

Autoria: Anna Roura Navalon, Rosa Maria Canada Vidal

52

Banys Àrabs


“Records florals” Autoria: Anna Maria Figa Trillo, Margarita Pla Raurich

52

Banys Àrabs


“Nit de Carnaval” El Carnaval és per excel·lència la nit en què es llueixen vestits, rialles, llums i colors, i en què l’alegria envolta els canals de la ciutat. A tots ens agradaria en algun moment amagar-nos darrere una màscara i poder assaborir lliurement una realitat paral·lela a la quotidiana i poder ser observadors indiscrets d’altres veritats. El Carnaval es por excelencia la noche en que se lucen vestidos, risas, luces y colores, y en la que la alegría rodea los canales de la ciudad. A todos nos gustaría en algún momento escondernos detrás de una máscara y poder saborear libremente una realidad paralela a la cotidiana y poder ser observadores indiscretos de otras verdades. The Carnival is, par excellence, a night lit up by dresses, laughter, lights and colours in which the joy surrounds the city streets. At some moment we’d all like to hide behind a mask and be able to taste freely a parallel reality to everyday life and be able to be indiscreet observers of others’ truths

Autoria: Mariona Hereu Grau, Susana Estiarte Planas Anna Sierra Hereu, Albert Sierra Estiarte, Elisabet Sierra Hereu, Carla Sierra Estiarte

52

Banys Àrabs




“Fum fem” El muntatge floral ens centra en un episodi concret de la història del feminisme, l’incendi de la fàbrica Cotton de Nova York el 8 de març de 1911, on van morir cremades 146 dones treballadores que estaven en vaga, el que avui dia es coneix com el Dia Internacional de les Dones. Aquest moment històric és fundant en molts sentits, treballarem sobre el color. Pretenem simular el fum violeta amb flors sortint de l’antic caldari del pati dels Banys Àrabs. El montaje floral nos centra en un episodio concreto de la historia del feminismo, el incendio de la fábrica Cotton de Nueva York el 8 de marzo de 1911, donde murieron quemadas 146 mujeres trabajadoras que estaban en huelga, lo que hoy en día se conoce como el Día Internacional de les Mujeres. Este momento histórico es fundamental en muchos sentidos, trabajaremos sobre el color. Pretendemos simular el humo violeta, con flores saliendo del antiguo caldario del patio de los Baños Árabes. The floral montage focuses on a specific episode in the history of feminism, the fire at the Cotton factory in New York on March 8th, 1911, where 146 working women who were on strike burned to death, what is now known as International Women’s Day. This historical moment is fundamental in many ways; our work will be about colour. We aim to simulate the violet smoke, with flowers coming out of the ancient caldarium of the courtyard of the Arab Baths.

Autoria: Ayelen Salerno, Mailen Patricia Navas

52

Banys Àrabs



“Suau i fort” [en clau d’endevinalla] 7 octaves em caracteritzen en un jardí clar i fosc de 88 brots. Sempre em teniu dempeus, però la meva tija pot ser horitzontal o vertical. Em tapeu i em destapeu per gaudir de l’harmonia dels meus sons florals. Adoro el lliscar dels vostres dits com els pètals de les flors que avui em guarneixen i m’honoren. Endinsa’t, descobreix-me... T’estic esperant! [en clave de adivinanza] 7 octavas me caracterizan en un jardín claro y oscuro de 88 brotes. Siempre me tenéis de pie, pero mi tallo puede ser horizontal o vertical. Me tapáis y me destapáis para disfrutar de la armonía de mis sonidos florales. Adoro el desliz de vuestros dedos como los pétalos de las flores que hoy me adornan y me honoran. Adéntrate, descúbreme... ¡Te estoy esperando! [in the style of a riddle] 7 octaves characterize me in a light and dark garden of 88 shoots. You always have me on my feet but my stem can be horizontal or vertical. You cover and uncover me to enjoy the harmony of my floral sounds. I love the sliding of your fingers like the petals of the flowers that today garnish and honour me. Go inside, discover me… I’m waiting for you!

Autoria: Professors, professores, pares, mares i alumnat de l’Escola de Música del Gironès

52

Banys Àrabs


“Red (vermell)” Símbol d’amor, és força, és valentia, és salut, és vida, immensa energia, és passió i vitalitat. És el color que et fa bategar el cor, el que transporta la teva il·lusió i sentiment corrent per les venes, ple de poder i emoció. És la música que el transporta fins al cor, quan escoltes aquella melodia, aposto que et fa pensar en mi. Dedicat a la cantant i compositora Taylor Swift, inspirat en la seva cançó I bet you think about me. Símbolo de amor, es fuerza, es valentía, es salud, es vida, inmensa energía, es pasión y vitalidad. Es el color que te hace latir el corazón, el que transporta tu ilusión y sentimiento corriendo por las venas, lleno de poder y emoción. Es la música que lo transporta hasta el corazón, cuando escuchas esa melodía, apuesto que te hace pensar en mí. Dedicado a la cantante y compositora Taylor Swift, inspirado en su canción I bet you think about me. Symbol of love, It is strength, it is courage, it is health, It is life, immense energy, It is passion and vitality. It’s the colour that makes your heart beat, the one that carries your joy and feeling coursing through your veins, full of power and excitement. It’s the music that carries it to your heart. When you hear that tune I bet it makes you think of me. Dedicated to the singer-songwriter Taylor Swift, inspired by her song I Bet you think about me.

Autoria: Anna Herrera i Puntí

52

Banys Àrabs




“Cosa nostra” Caminem per sobre de tot, treballem fort i deixem petjada. Caminamos por encima de todo, trabajamos fuerte y dejamos huella. We walk over everything, work hard, and leave a footprint.

Autoria: Roser Isern Sabria, Olga Mascort Subiranas, Concepció Pujol Màrquez

52

Banys Àrabs


“Teulada florida” Aquest majestuós xiprer dona la benvinguda en aquest espai. Sota l’ombra del til·ler, hem imaginat aquest jardí com una teulada més d’on neix la vegetació que el forma. La sanefa de flors representa una seriació d’enrajolats típics d’aquella època. “Ràfegues de perfum travessen el jardí tot cobert de rosada. Jo me l’enamore, aquest verger on la margarida és el somrís, la murta els rínxols i la viola la piga” Ibn Khafaja, el jardiner de l’afinitat. Traductor: Josep Piera. Este majestuoso ciprés da la bienvenida a este espacio. Bajo la sombra del tilo, hemos imaginado este jardín como un tejado más de donde nace la vegetación que lo forma. La cenefa de flores representa una seriación de enladrillados típicos de esa época. “Ráfagas de perfume atraviesan el jardín todo cubierto de rocío. Yo enamoro a este jardín donde la margarita es la sonrisa, el mirto, los bucles, y la violeta, el lunar” Ibn Khafaja, el jardinero de la afinidad. Traductor: Mahmud Sobh. This majestic cypress welcomes you to this space. Under the shade of the linden tree we have imagined this garden as one more roof from which the vegetation that forms it is born. The flower border represents a series of tiles typical of that era. “Whiffs of perfume. cross the garden all covered in pink. I fall in love with this orchard where the daisy is the smile, the myrtle, the curls, and the violet, the freckle” Ibn Khafaja, the gardener of affinity

Autoria: Alba Casals i Masferrer, Miryam Gusó, Lali i Joan

53

Passeig Arqueològic - Davant dels Banys Àrabs


“Un procés per florir: el pas per l’Hospital de Dia d’Adolescents” L’adolescència és una etapa que ens dona l’oportunitat de florir. En ocasions, aquest procés es pot viure com un laberint que ens fa sentir perduts. L’Hospital de Dia ofereix als nois i noies els espais, les estratègies i les vivències necessàries per ajudar-los a créixer i trobar el seu camí. Un camí que els porta, finalment, a viure i conviure en una societat cada vegada més complexa i canviant. La adolescencia es una etapa que nos da la oportunidad de florecer. En ocasiones, este proceso se puede vivir como un laberinto que nos hace sentir perdidos. El Hospital de Dia ofrece a los chicos y chicas los espacios, las estrategias y las vivencias necesarias para ayudarles a crecer y encontrar su camino. Un camino que los lleva, finalmente, a vivir y convivir en una sociedad cada vez más compleja y cambiante. Adolescence is a stage that gives us the opportunity to flourish. On occasion, this process can be experienced as a maze that makes us feel lost. The day hospital offers boys and girls the spaces, strategies and experiences necessary to help them grow and find their way. A path that finally leads them to live and coexist in an increasingly complex and changing society.

Autoria: Hospital de Dia d’Adolescents de Salut Mental IAS Unitat de Trastorns de Conducta Alimentària IAS

54

Sarraïnes - Primer pis


“Salvavides” A poc a poc, la natura ha anat envaint l’espai i nosaltres hem deixat enrere el confinament. Hem passat tantes estones a casa que l’hem hagut de redescobrir. Lentament, hem trobat els salvavides que ens han ajudat a gaudir del mar durant tot aquest temps i que ja no ens abandonaran més: l’esport, la literatura, la música. Nosaltres et presentem els nostres. I a tu, què t’ha salvat? Poco a poco, la naturaleza ha ido invadiendo el espacio y nosotros hemos dejado atrás el confinamiento. Hemos pasado tantos ratos en casa que hemos tenido que redescubrirla. Lentamente, hemos encontrado los salvavidas que nos han ayudado a disfrutar del mar durante todo este tiempo y que ya no nos van a abandonar: el deporte, la literatura, la música. Nosotros te presentamos los nuestros. ¿Y a ti, qué te ha salvado? Gradually, nature has been enveloping the space and we have left lockdown behind. We spent so much time at home that we had to rediscover it. Slowly we have found the lifesavers that have helped us to enjoy the sea all this time and that will not abandon us again: sport, literature, music. We present our products to you. And as for you, what was it that saved you?

Autoria: Irene Martínez Celis, Magalí Palau Rodríguez, Anna Xifra Ventura

54

Sarraïnes - Primer pis




“Majordoma de sant Narcís florida” Autoria: Lenka Dadova, Narcís Teixidor, Alexander Gavaldà

55

Passeig Arqueològic - La majordoma


“Contrastos de futur” Projecte inspirat en els boscos i la preocupació pel canvi climàtic. Un recorregut per un món verd i idíl·lic que contrasta amb la visió d’un món gris i advers al centre de l’espai. Una clara diferència de paisatges per conscienciar que el futur depèn de tots i totes. Proyecto inspirado en los bosques y la preocupación por el cambio climático. Un recorrido por un mundo verde e idílico que contrasta con la visión de un mundo gris y adverso en el centro del espacio. Una clara diferencia de paisajes para concienciar de que el futuro depende de todos y todas. Project inspired by forests and concern about climate change. A journey through a green and idyllic world that contrasts with the vision of a grey and adverse world in the centre of space. A clear difference in landscapes to raise awareness that the future depends on everyone.

Autoria: Jordi Albà Sagué Col·laboradors: Voluntaris de BBVA Girona Il·luminació: Departament d’Enginyeria Elèctrica, Electrònica i Automàtica de la Universitat de Girona

56

Catedral - Claustre


“Parem” L’objectiu d’aquest espai és transmetre un desig de pau. Concedim-nos uns minuts per reflexionar sobre la situació en què es troba el món. Ho estem fent bé? Aturem-nos a pensar-hi. Parar, això és el que necessitem. El objetivo de este espacio es transmitir un deseo de paz. Concedámonos unos minutos para reflexionar sobre la situación en la que se encuentra el mundo. ¿Lo estamos haciendo bien? Detengámonos a pensarlo. Parar, esto es lo que necesitamos. The aim of this space is to convey a desire for peace. Let us take a few minutes to reflect on the situation in which the world finds itself. Are we doing things well? Let’s stop and think about it. Stop, that’s what we need.

Autoria: L’excusa perfecta

57

Passeig Arqueològic - Sortida Claustre



“Entorns hipersegurs de l’època postmoderna” L’interior de la cúpula vol simbolitzar un lloc controlat, de protecció, estàtic, confortable. En definitiva, un espai hipersegur. Aquesta, però, està situada en un entorn natural que, com no pot ser d’una altra manera, està en constant canvi en funció de diferents paràmetres ambientals. El interior de la cúpula quiere simbolizar un sitio controlado, de protección, estático, confortable. En definitiva, un espacio hiperseguro. Pero esta cúpula está situada en un entorno natural que, como no puede ser de otra manera, está en constante cambio en función de diferentes parámetros ambientales. The interior of the dome aims to symbolize a controlled, protective, static, comfortable place, in short a hyper-safe space. This area, however, is located in a natural environment which, as could hardly be otherwise, is constantly changing depending on different environmental parameters.

Autoria: Alumnat de CFGS de Paisatgisme i Medi Rural de l’Institut Les Garberes de Castellar del Vallès

58

Jardins de la Francesa


“Florim juntes” Cada flor és única i floreix amb la seva màxima expressió sabent que hi ha espai i llum per a totes. En una societat que fomenta la competència, la sororitat és tota una revolució. Les flors, amb la seva bellesa única, ens conviden a florir juntes i deixar florir. Els miralls ens descobreixen el joc de reflexos que existeix entre nosaltres. I tu, a qui hi veus? Cada flor es única y florece en su máxima expresión sabiendo que hay espacio y luz para todas. En una sociedad que fomenta la competencia, la sororidad es toda una revolución. Las flores, con su belleza única, nos invitan a florecer juntas y dejar florecer. Los espejos nos descubren el juego de reflejos que existe entre nosotras. ¿Y tú, a quién ves? Each flower is unique and blooms with its utmost expression knowing that there is room and light for all. In a society that fosters competition, sorority is a total revolution. Flowers, with their unique beauty, invite us to bloom together and let them bloom. Mirrors reveal to us the game of reflections that exists between us. And you, who do you see there?

Autoria: Montserrat Capdevila Lorenzo, Sílvia Lorenz Liebanas, Patricia Martín Álvarez, Nit Puche Quesada, Ester Ramírez García . Amigues i companyes que any rere any ens fan costat.

58

Jardins de la Francesa



“Arborescències ” “Arborescències” convida a la contemplació de la bellesa intrínseca. Posa de manifest la naturalesa com a màxima creadora i arquitecta de bellesa i equilibri del planeta. Fa notòria l’energia vital que habita en ella i en tots els éssers vius. De dos “fòssils” naturals de vida en pausa, creats en la intempèrie i pel temps, neix una peça en què la seva “mort” esdevé un principi creatiu per a la vida i per a l’artista “Arborescències” (Arborescencias) invita a la contemplación de la belleza intrínseca. Pone de manifiesto la naturaleza como máxima creadora y arquitecta de belleza y equilibrio del planeta. Hace notoria la energía vital que habita en ella y en todos los seres vivos. De dos “fósiles” naturales de vida en pausa, creados en la intemperie y por el tiempo, nace una pieza la “muerte” de la cual se convierte en un principio creativo para la vida y para el artista. “Arborescències” (Arborescences) invites to contemplate intrinsic beauty. It highlights nature as the ultimate creator and architect of beauty and balance of the planet. It makes known the vital energy that dwells in it and in all living beings. From two natural “fossils” of life on pause, created by the ravages of weather and by time, a piece is born in which its “death” becomes a creative beginning for life and for the artist.

Autoria: Ívida Cynara

59

Museu d’Art - Jardí


“Fantasia romàntica” Cada any dedico l’ornamentació de la capella i el baluard de Sant Cristòfol a quelcom que hagi tingut a veure amb aquest indret en el transcurs del temps. Enguany, la temàtica de la decoració està dedicada a Josep Tarrés i Fontan (19292021), que va ser un escriptor, poeta i activista cultural gironí, impulsor de la recuperació del call de Girona i de la mostra de Temps de Flors. Ens hem basat en la seva faceta de poeta per fer el muntatge i decoració de l’espai. Cada año dedico la ornamentación de la capilla y el baluarte de Sant Cristòfol a algo que haya tenido que ver con este lugar en el transcurso del tiempo. Este año, la temática de la decoración está dedicada a Josep Tarrés i Fontan (19292021), que fue un escritor, poeta y activista cultural gerundense, impulsor de la recuperación de la judería de Girona y de la muestra de Temps de Flors. Nos hemos basado en su faceta de poeta para hacer el montaje y decoración del espacio. Every year I dedicate the decoration of the chapel and bastion of St. Cristòfol to something that has had to do with this place in the course of time. This year, the theme of the decoration is dedicated to Josep Tarrés i Fontan (1929-2021), who was a writer, poet and cultural activist from Girona, driving force behind of the recovery of Girona’s Jewish quarter and of the Temps de Flors show. We have drawn on the poet side of him to create the montage and decoration of the space.

Autoria: Anna Sànchez Marta Sánchez, Eduard Sánchez, Joan Ballesteros, Clara Ballesteros, Pau Ballesteros, Núria Gelada, Paula Bautista, Laia Bautista, Violeta Ballesteros, Nausica Ballesteros

60

Capella de Sant Cristòfol



“Obrim les gàbies” Quan pensem en gàbies, ens ve una sensació de manca de llibertat que, malauradament, en els darrers temps hem pogut experimentar. Ha arribat el moment d’obrir totes les gàbies! Per això les engalanarem de flors, les pintarem de colors, les decorarem ben precioses per poder gaudir d’aquesta llibertat. Alliberem el bestiari, però també alliberem les pors, les angoixes, les paraules, les emocions, la inspiració. Cuando pensamos en jaulas, nos viene una sensación de falta de libertad que, desgraciadamente, en los últimos tiempos hemos podido experimentar. ¡Ha llegado el momento de abrir todas las jaulas! Por eso las engalanaremos de flores, las pintaremos de colores, las decoraremos preciosas para poder disfrutar de esta libertad. Liberamos los animales, pero también liberamos los miedos, las angustias, las palabras, las emociones, la inspiración. When we think about cages we feel a sense of lack of freedom that unfortunately in recent times we have been able to experience. The time has come to open all the cages! For this reason we will garland them with flowers, paint them with colours, decorate them with beautiful flowers so you can enjoy this freedom. We release the animals, but we also release the fears, the anxieties, the words, the emotions, the inspiration.

Autoria: Montse Galí, Rosa Maria Planas, Enriqueta Salvatella, Elisa Amich, Georgina Casagran, Carla Casagran, Carme Simon, Anna Grasa, Carme Carreres, Carme Serrats, Dolors Busquets, Maria Palomeras, Anna Gómez, Dolors Palomer, Maria Roca, Maribel Lorenzo, Mariló Chacón, Pilar Burch, Pilar Pujol, Roser Lidon, Roser Vares, Isabel Sau, Ana Siles, Pepi Duran, Elisabeth Galí, Kati Massaguer, Carme Gómez, Índia Marín , Maria Pilar Garcés, Marta Rojo, Marta Huici, Eva Rosal, Alicia Crespo, M. Carmen Galvi, Elisabet Riera

61

Jardins dels Alemanys


“Walden o el refugi de la vida” Henry D. Thoreau va viure durant dos anys en una cabana senzilla construïda per ell. El 1854, a l’assaig Walden o la vida als boscos, va descriure les seves vivències i es va convertir en un referent del pensament crític naturalista. Amb la nostra proposta, fem pensar sobre la idea de viure de veritat, apreciant i contemplant la natura per sentir-nos acollits i lligats amb nosaltres mateixos. Henry D. Thoreau vivió durante dos años en una cabaña sencilla construida por él. En 1854, en el ensayo Walden o la vida en los bosques, describió sus vivencias y se convirtió en un referente del pensamiento crítico naturalista. Con nuestra propuesta, hacemos pensar sobre la idea de vivir de verdad, apreciando y contemplando la naturaleza para sentirnos acogidos y unidos a nosotros mismos. Henry D. Thoreau lived for two years in a simple hut that he built himself. In 1854, in the essay “Walden or Life in the Forests” he described his experiences and became a benchmark of naturalistic critical thinking. With our proposal, we invite people to think about the idea of truly living, appreciating and contemplating nature to feel at home and connected with ourselves.

Autoria: Cecilia M. Casas, Helena Prim i Pol Urbano Lídia Porcar i Nacho Álvarez

62

Torre de Gironella - Jardí



“Gerros” Dos grans artistes són el punt de partida d’aquesta instal·lació: Tony Cragg s’inspira en Giorgio Morandi i els alumnes de l’escola d’aquests dos. Un bodegó de recipients reciclats que construeix una escultura de plàstic. Cada recipient, un punt de vida per allotjar una flor, un ram. La intervenció és una denúncia a la nostra societat de consum, que ens aboca a una continuada generació de residus plàstics. Dos grandes artistas son el punto de partida de esta instalación: Tony Cragg se inspira en Giorgio Morandi y los alumnos de la escuela, en estos dos. Un bodegón de recipientes reciclados que construye una escultura de plástico. Cada recipiente, un punto de vida para alojar una flor, un ramo. La intervención es una denuncia a nuestra sociedad de consumo, que nos aboca a una continuada generación de residuos plásticos.

Two great artists are the starting point of this installation: Tony Cragg is inspired by Giorgio Morandi and the students of the school, in turn, by the two of them. A still life of recycled containers that builds a plastic sculpture. Each container, a lifeline to house a flower, a bouquet. The intervention denounces our consumer society that dumps us into a continuous process of plastic waste generation.

Autoria: Alumnes del CFAS de Projectes i Direcció d’Obra de Decoració de l’Escola d’Art d’Olot. Sara Bonany, Roger Casado, Amèlia Chamorro, Sandra Ciurana, Ènia Coll, Zoe Duran, Jéssica Frías, Núria Galán, Dàlia Jacomet, Judith Medina, Francina Mir, Paula Rivero, Ferran Salamanca, Cristina Sánchez, Roser Simon, Rafaela Torres, Cristina Capel, Xevi Moliner i Guillem Moliner, Salvi Capellà

63

Passeig Arqueològic - Font


“Floració del sòlid” El projecte gira entorn de la intersecció de l’ésser humà, la ciutat, la natura i la tecnologia. Exalta la bellesa de la primavera a la ciutat; els seus colors, sons i temperatura. Neix de la voluntat de recuperar l’essència de la ciutat, reivindicar la vida al carrer i els costums. El proyecto gira en torno de la intersección del ser humano, la ciudad, la naturaleza y la tecnología. Exalta la belleza de la primavera en la ciudad; sus colores, sonidos y temperatura. Nace de la voluntad de recuperar la esencia de la ciudad, reivindicar la vida en la calle y las costumbres. The project revolves around the intersection of the human being, the city, nature and technology. It exalts the beauty of spring in the city; its colours, sounds and temperature. It is born from the desire to recover the essence of the city, to reclaim street life and customs.

Autoria: Virgínia Vila, Anna Meléndez, Irene Martínez, Arnau Lozano, Lluís Olivé, Ramón Esgleyes, Elena Soler, Clara Bartra, Climent Garriga i Berta Palahí

64

Passeig Arqueològic - Zona pins



“ Matʃ ” El maig, el mes que tot ho acaricia. El mes de l’esclat de la natura. El mes que ens regala l’arribada del bon temps. Celebrem el pal de maig: el maypole. El presentem per honrar la fertilitat. És aquí on convergeixen el masculí i el femení. És una oda a la vida, que permet renéixer. La terra és fecundada i amb ella esclaten les flors i plantes. Amb un tot, es produeix un bany de llum, formes i colors. Mayo, el mes que todo lo acaricia. El mes del estallido de la naturaleza. El mes que nos regala la llegada del buen tiempo. Celebramos el palo de mayo: el maypole. Lo presentamos para honrar la fertilidad. Es aquí donde convergen el masculino y el femenino. Es una oda a la vida, que permite renacer. La tierra es fecundada y con ella estallan las flores y plantas. Con un todo, se produce un baño de luz, formas y colores.

May, the month that caresses everything. The month of the explosion of nature. The month that gives us the arrival of good weather. We celebrate the pole of May: the Maypole. We present it to honour fertility. This is where male and female converge. It is an ode to life, which makes it possible to be reborn. The earth is fertilized and with it the flowers and plants burst out. All at once, a bath of light, shapes and colours is produced.

Autoria: Laia Cunill Moré, Gemma Suñer Oller

65

Passeig Arqueològic - Mirador dalt


“L’arbre de la primavera” Aquest arbre ple d’orenetes, missatgeres de la primavera i del bon temps, simbolitza el desig d’una nova etapa, una etapa plena de nous descobriments i de noves experiències. Neix amb la il·lusió de crear un moment de contemplació acollidor i efímer que ens ajudi a entreveure un futur més afable. Este árbol lleno de golondrinas, mensajeras de la primavera y del buen tiempo, simboliza el deseo de una nueva etapa, una etapa llena de nuevos descubrimientos y de nuevas experiencias. Nace con la ilusión de crear un momento de contemplación acogedor y efímero que nos ayude a entrever un futuro más afable. This tree full of swallows, heralds of the spring and good weather, symbolizes the desire for a new stage, a stage full of new discoveries and new experiences. It is born with the joy of creating a welcoming and ephemeral moment of contemplation that will help us glimpse a kinder future.

Autoria:Membres de l’Associació IKALD

66

Passeig Arqueològic - Mirador baix

“Un mar de flors” La natura, el mar, el blau… hi pot haver alguna cosa més impressionant i alhora relaxant? Sovint, la natura ens empetiteix i ens dona moltes lliçons d’humilitat. El nostre espai vol ser un cant a aquesta natura poderosa que tot ho pot. La naturaleza, el mar, el azul… ¿Puede haber algo más impresionante y a la vez relajante? A menudo, la naturaleza nos empequeñece y nos da muchas lecciones de humildad. Nuestro espacio quiere ser un canto a esta naturaleza poderosa que todo lo puede. Nature, the sea, the blue colour... can there be anything more impressive and at the same time more relaxing? Often nature makes us small and gives us many lessons in humility. Our space aims to be an ode to this powerful nature that can do everything.

Autoria: Jordi Pascual Pascual, Núria Simon i Roig, Marta García Royo, Anna Begisheva i Dídac Pérez Mas Escola Smilax Taller de Florística

67

Plaça dels Jurats



“Un mar de flors” La natura, el mar, el blau… hi pot haver alguna cosa més impressionant i alhora relaxant? Sovint, la natura ens empetiteix i ens dona moltes lliçons d’humilitat. El nostre espai vol ser un cant a aquesta natura poderosa que tot ho pot. La naturaleza, el mar, el azul… ¿Puede haber algo más impresionante y a la vez relajante? A menudo, la naturaleza nos empequeñece y nos da muchas lecciones de humildad. Nuestro espacio quiere ser un canto a esta naturaleza poderosa que todo lo puede. Nature, the sea, the blue colour... can there be anything more impressive and at the same time more relaxing? Often nature makes us small and gives us many lessons in humility. Our space aims to be an ode to this powerful nature that can do everything.

Autoria: Jordi Pascual Pascual, Núria Simon i Roig, Marta García Royo, Anna Begisheva i Dídac Pérez Mas Escola Smilax Taller de Florística

68

Riu Galligants




“Les flors no es creen ni es destrueixen, només es transformen” És l’hora de transformar Girona, fer desaparèixer la grisor. Generem un flux que sigui capaç de rejovenir l’entramat rígid de la ciutat, dotar-lo d’aire fresc i puresa. De la mateixa manera que el cicle vital de les flors es repeteix cada any, el flux és continu, és constant, és infinit. Perquè les flors sempre hi tenen cabuda; les flors, simplement, es transformen. Es la hora de transformar Girona, hacer desaparecer el gris. Generemos un flujo que sea capaz de rejuvenecer el entramado rígido de la ciudad, dotarlo de aire fresco y pureza. Del mismo modo que el ciclo vital de las flores se repite cada año, el flujo es continuo, es constante, es infinito. Porque las flores siempre tienen cabida; las flores, simplemente, se transforman. It’s time to transform Girona, make the greyness disappear. We generate a flow that is capable of rejuvenating the rigid fabric of the city, providing it with fresh air and purity. Just as the life cycle of flowers is repeated every year, the flow is continuous, it is constant, it is infinite. Because there is always room for flowers, flowers are simply transformed.

Autoria: Joaquim Genover Estévez, Joaquim Perea i León, Lídia Pérez González, Eduard Puig i Lobato, Pau Ventura i Pericot

68 69

Riu Galligants Placeta de Maria Laffitte


“Bizigai” Bizigai (germen de vida) simbolitza la vida i vol expressar la confiança en el futur, en la resurrecció, posar una mica de llum i d’esperança. Representa el procés i el resultat del reviure de la natura, el renéixer de tot ésser animat i inert d’aquest planeta. Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai, hauts hartatikan uste gabean noizpait ginaden gu ernai. (M.Laboa-X.Lete). Un dia, la pols d’estrelles es va convertir en germen de vida i, en algun moment, en vam sorgir nosaltres. Bizigai (germen de vida) simboliza la vida y quiere expresar la confianza en el futuro, en la resurrección, poner un poco de luz y de esperanza. Representa el proceso y el resultado del revivir de la naturaleza, el renacer de todo ser animado e inerte de este planeta. Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai, hauts hartatikan uste gabean noizpait ginaden gu ernai. (M.Laboa-X.Lete). Un día, el polvo de estrellas se convirtió en germen de vida y, en algún momento, surgimos nosotros. Bizigai (germ of life) symbolizes life and wants to express confidence in the future, in the resurrection, to give a little light and hope. It represents the process and the result of the revival of nature, the rebirth of every animate and inert being on this planet. Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai, hauts hartatikan uste gabean noizpait ginaden gu ernai. (M.Laboa-X.Lete). One day the dust of stars became the germ of life and at some moment we arose.

Autoria: J. Enrique Berezo Manso ARBOZAIN Jardinería – Formación

70

Monestir de Sant Pere de Galligants - Entrada


“Inèdita ” Unes ales d’aparença pètria dialoguen amb la presència d’un conjunt floral de cercles que envolten els xiprers de la plaça per remarcar el contrast entre la part inferior arrelada i la part superior etèria. Es convida a fer una projecció de vol amb... la llavor alada, del poema “Inèdita” que l’acompanya i li dona títol. Volem retenir les mirades i elevar-les cap al cel de Sant Pere de Galligants. Unas alas de apariencia pétrea dialogan con la presencia de un conjunto floral de círculos que envuelven los cipreses de la plaza para remarcar el contraste entre la parte inferior arraigada y la parte superior etérea. Se invita a hacer una proyección de vuelo con... la semilla alada, del poema “Inèdita” que la acompaña y le da título. Queremos retener las miradas y elevarlas hacia el cielo de Sant Pere de Galligants. Rock-like wings interact with the presence of a floral set of circles surrounding the cypresses in the square, to emphasize the contrast between the rooted bottom and the ethereal top. One is invited to make a projected flight with the winged seed, from the poem Inèdita that accompanies it and from which it takes its title. We want to hold people’s gaze and raise it to the sky over St Pere de Galligants. Autoria: Conxa Moreno, Lurdes Lacorte, Fuensanta Moreno

70

Monestir de Sant Pere de Galligants - Entrada


“ Alçant el vol” Us convidem a contemplar el vol de les orenetes, que cada any emigren i emprenen un nou viatge, deixen la seva llar per una altra en un indret diferent, canvien per viure millor, s’enduen tots els aprenentatges i deixen enrere el record per als qui es queden. La vida és transformació constant, una metamorfosi que, malgrat la por que pugui suposar, és el motor que ens fa ser, evolucionar, créixer i emprendre el nostre vol, com si ocells fóssim. Os invitamos a contemplar el vuelo de las golondrinas, que cada año emigran y emprenden un nuevo viaje, dejando su hogar por otro en un sitio diferente, cambiando para vivir mejor, llevándose todos los aprendizajes y dejando atrás el recuerdo para los que se quedan. La vida es transformación constante, una metamorfosis que, a pesar del miedo que pueda suponer, es el motor que nos hace ser, evolucionar, crecer y emprender nuestro vuelo, como si pájaros fuéramos. We invite you to contemplate the flight of the swallows, who every year emigrate and embark on a new journey, leaving their home for another in a different place, changing in order to have a better life, taking with them all their learnings and leaving behind the memory for those of us who remain. Life is a constant transformation, a metamorphosis that despite the fear that it can imply, is the engine that makes us be, evolve, grow and take flight, as if we were birds.

Autoria: Joves i professionals del projecte UTE-PIL GIRONA 16-21

71

Monestir de Sant Pere de Galligants - Exterior absis 1r tram




“Racons per pensar...” Autoria: Laia Torner Acebes, Yolanda Feliu, Sandra Chueca, Mariona Bartumeu, Anaïs Bartumeu, Aran Bonet

72

Monestir de Sant Pere de Galligants - Exterior absis 2n tram


“Jardí interior (caixa de sentits)” En algunes ocasions, de forma inconscient, ens protegim mitjançant una cuirassa. Una cuirassa que ens posem al relacionar-nos amb altres persones, i amaguem així la nostra essència. Però quan perdem la por i ens obrim, la gent que ens envolta pot descobrir un interior ple d’emocions, desitjos i somnis. Un despertar de sentits a través del reflex de l’aigua. En algunas ocasiones, de forma inconsciente, nos protegemos mediante una coraza. Una coraza que nos ponemos al relacionarnos con otras personas, escondiendo así nuestra esencia. Pero cuando perdemos el miedo y nos abrimos, la gente que nos rodea puede descubrir un interior lleno de emociones, deseos y sueños. Un despertar de sentidos a través del reflejo del agua. Sometimes, unconsciously, we protect ourselves using a piece of armour. A piece of armour that we put on when relating to other people, thus hiding our essence. But when we lose our fear and open up, the people around us can discover an interior full of emotions, desires and dreams. An awakening of senses through the reflection of water.

Autoria: Alumnes del màster en Disseny i Producció d’Espais de la UPC School - CCCB, curs 2021-2022

73

Jardins Doctor Figueras - Font


“Cavallitus ” Homenatge als dos esdeveniments més importants de la ciutat de Girona: el Temps de Flors i les Fires de Sant Narcís. El nom de “Cavallitus” és en record de la nostra infància, ja que en els pobles, quan volíem anar a fires, sempre dèiem: “Anem als cavallitus?” Homenaje a los dos eventos más importantes de la ciudad de Girona: Temps de Flors y Ferias de San Narciso. El nombre de “Cavallitus” es en recuerdo de nuestra infancia, ya que en los pueblos, cuando queríamos ir a la feria, siempre decíamos: “Anem als cavallitus?” (¿Vamos a los caballitos?).

Tribute to the two most important events in the city of Girona: Temps de Flors and Sant Narcís Fair. The name “Cavallitus” (merry-go-round) is in memory of our childhood, since in the villages always when we wanted to go to fairs we said: “Shall we go to the merry-go-round?”

Autoria: Jaume Crosas, Mercè Oller, Guillem Carreres i el grup Fil i Art

74

Jardins Doctor Figueras


“Laberint” 2022 és l’any de la recuperació de la vida, de reprendre la convivència en aquest estrany temps pandèmic, laberíntic temps pandèmic. Hem creat un laberint de plantes verdes, flors i puntes delicades per guarir-nos i per recuperar, tot passejant-hi, la serenitat vital que ens caracteritza com a humans. 2022 es el año de recuperación de la vida, de retomar la convivencia en este extraño tiempo pandémico, laberíntico tiempo pandémico. Hemos creado un laberinto de plantas verdes, flores y puntas delicadas para sanarnos y para recuperar, paseando, la serenidad vital que nos caracteriza como humanos. 2022 is the year of the recovery of life, of resuming coexistence in this strange pandemic time, labyrinthine pandemic time. We have created a maze of green plants, flowers and delicate tips to heal us and to recover, as we walk through, the vital serenity that characterizes us as humans.

Autoria: M. Mercè Rovira, Maite Yanútolo, Míriam Albinyana, Atena Pou Clavell, Joan Albert Sànchez. Puntaires: M. Anita Fayet, Annemarie Piera, Anna M. Rubio, Emilia Martínez, Joana Planas, Rosa M. Pigem, Noemí Camí, Teresa Julián

75

Monestir de Sant Daniel



“Pas de la bèstia portacamins de l’alegria” La bèstia, representada per una llúdriga de vímet realitzada per escoles i entitats de Salt, està envoltada de monotonia, avorriment i mort, que se simbolitza a través dels materials inerts, foscos i tons apagats. A mesura que la bèstia avança, deixa al seu pas un rastre de plantes i flors de colors vius i càlids que ens aporten diversitat, alegria i vida. Així doncs, depèn de nosaltres i la nostra actitud canviar el punt de vista de les coses! La bestia, representada por una nutria de mimbre realizada por escuelas y entidades de Salt, está rodeada de monotonía, aburrimiento y muerte, que se simboliza a través de los materiales inertes, oscuros y tonos apagados. A medida que la bestia avanza, va dejando a su paso un rastro de plantas y flores de colores vivos y cálidos que nos aportan diversidad, alegría y vida. Así pues, ¡depende de nosotros y nuestra actitud cambiar el punto de vista de las cosas! The beast, represented by an otter made of wicker, created by schools and entities of the town of Salt, is surrounded by monotony, boredom and death that is symbolized through inert, dark materials and muted tones. As the beast advances, it leaves in its path a trail of plants and flowers of vivid and warm colours that bring us diversity, joy and life. So it is up to us and our attitude to change our point of view of things!

Autoria: Alumnat del CFGM Jardineria i Floristeria Institut Salvador Espriu de Salt Jardí de l’Àngel

76


“Jardí oriental” Itinerari floral al pati de la Residència Puig d’en Roca. Itinerario floral en el patio de la Residència Puig d’en Roca. Floral path in the courtyard of Puig d’en Roca residence for the elderly

Autoria: Eva Toledo, Mònica Martí, residents del Centre RGG Puig d’en Roca, Anton Olmos – El Brot

77

Residència Puig d’en Roca


“L’Espai de les Dones” Aquest espai expositiu mostra la reflexió que han fet les dones que formen part de l’Espai de les Dones del que consideren important i rellevant perquè un lloc sigui acollidor i empoderador per a les dones. A partir d’una reflexió artística realitzada d’octubre a novembre del 2021, s’han escollit conceptes, formes i colors que les identifiquen i, a partir d’aquest material, elaborem el muntatge. Este espacio expositivo muestra la reflexión que han hecho las mujeres que forman parte del Espai de les Dones de lo que consideran importante y relevante para que un sitio que sea acogedor y empoderador para las mujeres. A partir de una reflexión artística realizada de octubre a noviembre del 2021, se han elegido conceptos, formas y colores que las identifican y, a partir de este material, elaboramos el montaje. This exhibition space shows the reflection made by women who are part of the Espai de les Dones on what they consider important and relevant in a place that is welcoming and empowering for women. Based on an artistic reflection carried out from October to November 2021, concepts, shapes and colours that identify them have been chosen and from this material we have created this montage.

Autoria: Espai de les Dones del Centre Cívic Ter Centre de Noves Oportunitats Girona i SBAS Taialà

78

Centre Cívic Ter



“Roserar dels jardins de la Devesa” Interpretació contemporània d’un roserar del segle XIX. Aquest muntatge efímer vol ser una presentació visual del projecte “El roserar dels jardins de la Devesa” que, emmarcat dins Temps de Flors, esdevindrà un treball que romandrà a la ciutat en forma d’un roserar que mostrarà la història dels rosers. El projecte s’estendrà a d’altres parterres en el futur i, de mica en mica, es veurà florir aquest recorregut didàctic sobre la història de la “reina del jardí”. En memòria i homenatge a Xavier Juscafresa. Interpretación contemporánea de una rosaleda del siglo XIX. Este montaje efímero quiere ser una presentación visual del proyecto “La rosaleda de los jardines de la Devesa” que, enmarcado dentro de Temps de Flors, será un trabajo que permanecerá en la ciudad en forma de una rosaleda que mostrará la historia de los rosales. El proyecto se extenderá a otros parterres en el futuro y, poco a poco, se verá florecer este recorrido didáctico sobre la historia de la “reina del jardín”. En memoria y homenaje a Xavier Juscafresa. Contemporary interpretation of a nineteenth-century rose garden. This ephemeral montage aims to be a visual presentation of the project “The rosarium of the gardens of La Devesa” that, framed within Temps de Flors, will become a work that will remain in the city in the form of a rose garden that will show the history of rose gardens. The project will be extended to other flowerbeds in the future and this didactic tour on the history of the “queen of the garden” will flourish little by little. In memory of and homage to Xavier Juscafresa.

Autoria: Àngels Artigas, Dolors Picazo, Ignasi Esteve, Josep Maria Trias Associació de Veïns de la Devesa, Associació Floral Girona i tècnics de jardineria

79

Jardins de la Devesa


“Les fulles ceràmiques” Aquest projecte representa la relació entre Girona i la Bisbal d’Empordà. Per una banda, la fulla de l’arbre més conegut de la nostra capital, el plàtan, i per altra, la ceràmica com una de les principals activitats econòmiques de la Bisbal d’Empordà des del segle XVIII. Tot fusionat sobre una catifa de flors de temporada. Aquestes fulles s’han fabricat amb la tècnica tradicional de la Bisbal: argila vermella, engalbes, vernís i monococció. Este proyecto representa la relación entre Girona i la Bisbal d’Empordà. Por un lado, la hoja del árbol más conocido de nuestra capital, el plátano de sombra, y por otro, la cerámica como una de las principales actividades económicas de la Bisbal d’Empordà desde el siglo XVIII. Todo fusionado sobre una alfombra de flores de temporada. Estas hojas se han fabricado con la técnica tradicional de la Bisbal: arcilla roja, engalbas, barniz y monococción. This project represents the relationship between Girona and La Bisbal d’Empordà. On the one hand, the leaf of the best known tree of our capital, the plane, and on the other hand ceramics as one of the main economic activities of La Bisbal d’Empordà since the eighteenth century. All fused together upon a carpet of seasonal flowers. These leaves have been manufactured with the traditional technique of La Bisbal: red clay, slipware, varnish and single firing.

Autoria: Cicle formatiu de grau mitjà de Jardineria i Floristeria. Institut La Bisbal Cicle formatiu de grau mitjà d’Arts Plàstiques i Disseny en Ceràmica Artística. Institut La Bisbal Associació de Ceramistes de la Bisbal d’Empordà

80

Rotonda del Rellotge



“El repte” Davant teniu un repte, cadascú l’afrontarà a la seva manera (assegut, corrent d’esquena o de cara, a peu coix, amb els ulls clucs...), partireu d’aquí per arribar al final. Ànims! Un repte per a vosaltres i un homenatge a totes les persones que han d’afrontar amb valentia i resignació un període difícil de la seva vida.

Delante tenéis un reto. Cada uno lo afrontará a su manera (sentado, corriendo de espaldas o de cara, a la pata coja, con los ojos cerrados...). Partiréis de aquí para llegar al final. ¡Ánimo! Un reto para vosotros y un homenaje a todas las personas que deben afrontar con valentía y resignación un período difícil de su vida. You’re going to face a challenge. Each one will face it in their own way (sitting, running backwards or forwards, hopping, with eyes closed...). You will start from here to reach the end. Good luck! A challenge for you and a tribute to all the people who have to face a difficult period of their lives with courage and resignation.

Autoria: Fundació Oncolliga Girona

81

Avinguda de Ramon Folch


“La història i la proximitat del comerç” El mar, amb les seves onades i espuma blanca, figura les rutes de comerç marítimes que portaven subministraments a les poblacions. Al voltant del punt del comerç, neixen les ciutats. Quatre referències de l’activitat comercial: les teles, els queviures, el metall i el vidre. I un animal com a element conductor: l’eriçó, que a primera vista pot donar una sensació d’agressivitat, però quan el descobreixes i veus l’interior és simpàtic, dolç i servicial. El mar, con sus olas y espuma blanca, figura las rutas de comercio marítimas que llevaban suministros a las poblaciones. Alrededor del punto del comercio, nacen las ciudades. Cuatro referencias de la actividad comercial: las telas, los comestibles, el metal y el cristal. Y un animal como elemento conductor: el erizo, que a primera vista puede dar una sensación de agresividad, pero cuando lo descubres y ves el interior, es simpático, dulce y servicial. The sea, with its waves and white foam, forms the maritime trade routes that brought supplies to the towns, and around this point of trade the cities are born. Four references of the commercial activity, fabrics, food, metal and glass. And an animal as a conductive element, the hedgehog, which, at first glance, can give a feeling of aggressiveness, but when you discover it and see inside, it’s nice, sweet and helpful.

Autoria: Joan Manel Guillén, Lidia Torrijos, Míriam Ferrero Toribio, José María Valls García

82

Plaça de la Independència



“Hollywood Spirit” En aquesta catifa vermella es valora i guardona l’esforç, la implicació i el paper clau i indiscutible de la dona dintre d’una indústria tan rellevant com és la indústria del setè art. Amb aquestes figures, volem reivindicar totes les dones del cinema clàssic. Totes elles, dones fortes, valentes i amb caràcters molt diferents, que van trencar barreres i van representar figures femenines molt diverses. En esta alfombra roja se valora y galardona el esfuerzo, la implicación y el papel clave e indiscutible de la mujer dentro de una industria tan relevante como es la industria del séptimo arte. Con estas figuras, queremos reivindicar todas las mujeres del cinema clásico. Todas ellas, mujeres fuertes, valientes y con caracteres muy diferentes, que rompieron barreras y representaron figuras femeninas muy diversas. On this red carpet we value and honour the effort, commitment and the vital and undisputed role of women, within such an important industry as that of the seventh art. With these figures we want to vindicate all the women of classical cinema. All of them strong, brave women with very different characters, who broke down barriers and represented very diverse female figures.

Autoria: Clara Castillo Nadal, Andrés Gómez Manrique

83

Plaça de Santa Susanna


“Jardineria xinesa – a l’estil de Suzhou” El disseny del paisatge del jardí xinès integra l’art, la natura i les idees a la perfecció per crear conjunts de gran bellesa i harmonia pacífica; s’esforça per crear mons en miniatura en espais limitats. Aprendre de la natura sempre ha estat l’índole filosòfica i estètica de la jardineria xinesa, que posteriorment es va fondre amb el pensament búdic “la forma és buit i el mateix buit és forma”. El diseño del paisaje del jardín chino integra el arte, la naturaleza y las ideas a la perfección para crear conjuntos de gran belleza y armonía pacífica; se esfuerza para crear mundos en miniatura en espacios limitados. Aprender de la naturaleza siempre ha sido la índole filosófica y estética de la jardinería china, que posteriormente se fundió con el pensamiento búdico “la forma es vacío y el mismo vacío es forma”. Chinese landscape garden design integrates art, nature, and ideas seamlessly to create ensembles of great beauty and peaceful harmony; it strives to create miniature worlds in limited spaces. Learning from nature has always been the philosophical and aesthetic nature of Chinese gardening, later merged with the Buddhist notion that “form is void and the same void is form”.

Autoria: Associació SIWEI d’Intercanvi Cultural Xina-Catalunya

84

Carrer Santa Clara - Placeta


“Living Large, una reflexió sobre la perspectiva i les opcions” Fixeu-vos en les bosses de compres de grans dimensions que desborden de flors. Les nostres vides enfeinades a vegades ens deixen poc temps per gaudir de la bellesa que hi ha als objectes més comuns. Convidem cada visitant a parar un moment i respirar les belles flors i contemplar el poder transformador de viure les seves vides a una escala més gran. Fijaos en las bolsas de compras de grandes dimensiones desbordadas de flores. Nuestras vidas atareadas a veces nos dejan poco tiempo para disfrutar de la belleza que hay en los objetos más comunes. Invitamos a cada visitante a detenerse un momento y respirar las bellas flores y contemplar el poder transformador de vivir sus vidas a una mayor escala. Look at the large shopping bags overflowing with flowers. Our busy lives sometimes leave us little time to enjoy the beauty that is in the most common objects. We invite each visitor to stop for a moment and breathe in the beautiful flowers and contemplate the transforming power of living their lives on a larger scale.

Autoria: Daica Skrobala, de Polycarp Flowers Terry Durden, de Volumne 11 Designworks

85

Carrer Santa Clara




“Per un comerç sostenible” El comerç de proximitat de Girona fa una crida als hàbits respectuosos amb el medi ambient, amb una pinzellada històrica als objectes utilitzats per posar-hi productes i compres: des dels antics cabassos o cistells fets amb fibres vegetals, fins a la bossa de plàstic dels anys setanta, substituïda per la de cartró als nostres temps. El comercio de proximidad de Girona hace un llamamiento a los hábitos respetuosos con el medioambiente, con una pincelada histórica de los objetos utilizados para poner productos y compras: desde los antiguos capazos o cestas hechos con fibras vegetales, hasta la bolsa de plástico de los años setenta, sustituida por la de cartón en nuestros tiempos. The local trade of Girona appeals for environmentally friendly habits, with a historical detail of the objects used to put products and purchases in: from the old bags or baskets made of vegetable fibres, to the plastic bag of the seventies, replaced by the present day bag made of cardboard.

Autoria: Girona Centre Eix Comercial

85

Carrer Santa Clara


“Els arbres dels infants” “Els arbres dels infants” és un projecte realitzat pels alumnes de les escoles bressol, les escoles de primària i les escoles d’educació especial de Girona. És un treball fet amb les manualitats de tots aquests infants que posa especial atenció a la sostenibilitat i el reciclatge. “Els arbres dels infants” (Los árboles de los infantes) es un proyecto realizado por los alumnos de los jardines de infancia, las escuelas de primaria y las escuelas de educación especial de Girona. Es un trabajo hecho con las manualidades de todos estos niños, prestando especial atención a la sostenibilidad y el reciclaje. “Els arbres dels infants” (Children’s trees) is a project carried out by pupils from nursery schools, primary schools and special needs schools in Girona. It is a work done using the handicrafts of all these children, paying particular attention to sustainability and recycling.

Autoria: Associació de Comerciants Zona U de Girona, escoles bressol, escoles de primària i centres d’educació especial de Girona

86

Zona U - Carrer Nou



“El misteri del riu Onyar” El calamar mil·lenari Loligo floralis, conegut vulgarment com a calamar gegant florit, és un espècimen únic de cefalòpode que només apareix una primavera de cada 500 anys al riu Onyar. Tenim la sort de gaudir de la seva visita aquesta temporada. La seva dieta consisteix principalment en flors, que absorbeix a través de les ventoses. És inofensiu i li agrada jugar amb les carpes i les gavines El calamar milenario Loligo floralis, conocido vulgarmente como calamar gigante florido, es un espécimen único de cefalópodo que solo aparece una primavera de cada 500 años en el río Onyar. Tenemos la suerte de disfrutar de su visita esta temporada. Su dieta consiste principalmente en flores, que absorbe a través de las ventosas. Es inofensivo y le gusta jugar con las carpas y las gaviotas. The millennial squid Loligo floralis, commonly known as the giant flower squid, is a unique species of cephalopod that appears only once in every 500 years in the Onyar river. We are lucky to enjoy its visit this season. Its diet consists mainly of flowers, which it absorbs through its suction cups. It is harmless and likes to play with the carp and the seagulls.

Autoria: Irene Coll Risco, Anna Bohigas Vendrell, Míriam Martínez, Gemma Bermudo, Laia Bardón, Esther Mendoza, Abdelali Ziani, Arnau Riu

87

Avinguda de Sant Francesc - Inici (parterre)

“Juguem?” En tota situació vital, hi ha aspectes que, si bé a priori poden semblar contraris als nostres desitjos, canviant l’actitud aconseguim donar-los la volta i es poden veure com a oportunitats, però és imprescindible un canvi de perspectiva i la voluntat de voler adaptar-se a situacions que ens toca viure. En toda situación vital, hay aspectos que, si bien a priori pueden parecer contrarios a nuestros deseos, cambiando la actitud conseguimos darles la vuelta y se pueden ver como oportunidades, pero es imprescindible un cambio de perspectiva y una voluntad de querer adaptarse a situaciones que nos toca vivir. In every situation in life, there are aspects that while a priori may seem contrary to our desires, with a change of attitude we manage to turn them around and they can be seen as opportunities, but a change of perspective and a willingness to want to adapt to situations that we have to go through is essential.

Autoria: Llar Oxalis: residents, treballadores i usuàries del centre de dia

88

Plaça de la Diputació




“El vent del canvi Veles e vents han mos desigs complir” Dins de cada cos hi ha un jardí, poblat de flors ben arrelades al nostre interior, que necessita aliments per créixer fort i olorós: les paraules i les idees, però també l’amistat, l’amor i els sentiments. No obstant això, la malura, les inclemències del temps o l’entorn que l’envolta el poden malmetre. Per fer front a aquestes dificultats, ens hem de preparar i equipar. Per això, hem plantat molinets interiors que recullin el vent que ens empenyerà cap als millors desitjos. Dentro de cada cuerpo hay un jardín, poblado de flores bien arraigadas en nuestro interior, que necesita alimentos para crecer fuerte y oloroso: las palabras y las ideas, pero también la amistad, el amor y los sentimientos. Sin embargo, la enfermedad, las inclemencias del tiempo o el entorno que lo rodea pueden dañarlo. Para hacer frente a estas dificultades, debemos prepararnos y equiparnos. Por eso, hemos plantado molinetes interiores que recojan el viento que nos empujará hacia los mejores deseos. Inside each body there is a garden, populated by flowers and well rooted in our interior, which needs food to grow strong and fragrant: words and ideas, but also friendship, love and feelings. However, illness, inclement weather or the surrounding environment can spoil it. To cope with these difficulties we must prepare and equip ourselves. For this reason, we have planted indoor windmills to harness the wind that will push us towards our greatest desires.

Autoria: Associació de nens i nenes amb altes capacitats FANJAC

89

Casa de Cultura



“No tot és un camí de roses” La nostra proposta consta d’un camí sinuós amb desnivells. El camí va variant l’amplària i travessa uns pòrtics amb alçàries de pas diferents. Al voltant del circuit, es distribueixen contenidors amb rosers de flor roja per tal que, mentre fem el recorregut, puguem gaudir de l’espectacle floral, si les traves del circuit ens deixen. Perquè no tot és un camí de roses.. Nuestra propuesta consta de un camino sinuoso con desniveles. El camino va variando la anchura y atraviesa unos pórticos con alturas de paso diferentes. Alrededor del circuito, se distribuyen contenedores con rosales de flor roja buscando que, mientras hacemos el recorrido, podamos disfrutar del espectáculo floral, si los obstáculos del circuito nos dejan. Porque no todo es un camino de rosas. Our proposal consists of a winding, uneven path. The path varies in width and passes through porticos with different heights. Containers with red-flowering roses are distributed around the circuit, so that while we do the tour we can enjoy the floral show, if the obstacles of the circuit let us. Because not everything is a bed of roses.

Autoria: Lucía Murillo Francés, Raquel Aguilar Povill, Rubén Martínez Pérez, Vicent P. Ordaz Hidalgo I.E.S Vicente Gandia de Castelló (València)

90

Pati de les Magnòlies


“Omplim de flors i vida el mercat” Donem la benvinguda a la primavera al Mercat del Lleó després de temps difícils en què hem estat cada dia al servei de la nostra gent. Damos la bienvenida a la primavera en el Mercat del Lleó, después de tiempos difíciles, en los que hemos estado cada día al servicio de nuestra gente. We welcome spring at the Mercat del Lleó, after difficult times, in which we have been every day at the service of our people.

Autoria: Marta Tarrés, Manel Rodríguez, Sílvia Julià, Marta Tarrés Flors i Plantes

91

Mercat del Lleó



“Lletres i jardins” Projecte centrat en la figura de Joan Brossa, realitzat per nois i noies d’entre 12 i 16 anys arribats a Catalunya els darrers dos anys. Brossa trencà fronteres entre gèneres i disciplines artístiques per expressar el seu interior. En la seva obra, s’identifiquen la poesia escènica i la poesia visual. Els poemes urbans són poemes visuals pensats per romandre al carrer i formar part de la realitat quotidiana. Proyecto centrado en la figura de Joan Brossa, realizado por chicos y chicas de entre 12 y 16 años que han llegado a Cataluña los últimos dos años. Brossa rompió fronteras entre géneros y disciplinas artísticas para expresar su interior. En su obra, se identifican la poesía escénica y la poesía visual. Los poemas urbanos son poemas visuales pensados para permanecer en la calle y formar parte de la realidad cotidiana. Project centred on the figure of Joan Brossa, carried out by boys and girls between 12 and 16 years old, who have arrived in Catalonia in the last two years. Brossa breaks down boundaries between artistic genres and disciplines to express his inner self. In his work we can identify stage poetry and visual poetry. Urban poems are visual poems designed to stay on the street and be part of everyday reality.

Autoria: INS Carles Rahola i Llorens (Anna Daban) INS Jaume Vicens i Vives (Òscar Domínguez) INS Montilivi (Anna Gibert) CC Bell-lloc del Pla (Rafael Dionís) INS Narcís Xifra i Masmitjà (Judit Gallego) INS Santa Eugènia (Mònica Vilosa) INS Ermessenda (Francesca Dot) INS Santiago Sobrequés i Vidal (Oihane Inchaustegui)

92

Jardins carrer del Sol


“Recuperem les activitats culturals” El projecte de l’Associació de Veïns de Montilivi vol expressar el desig de superar la pandèmia que ja fa dos anys que dura per recuperar el gaudiment de les activitats culturals del barri: el teatre, la coral, els balls de saló, les guitarres, les havaneres... I ho fem amb aquesta composició, a base de flor natural, d’un pati de butaques. Ens veurem aviat. El proyecto de la Associació de Veïns de Montilivi quiere expresar el deseo de superar la pandemia, que ya hace dos años que dura, para recuperar el disfrute de las actividades culturales del barrio: el teatro, el coro, los bailes de salón, las guitarras, las habaneras... Y lo hacemos con esta composición, a base de flor natural, de un patio de butacas. Nos veremos pronto. The project of Montilivi Neighbourhood Association aims to express the desire to overcome the pandemic that has lasted two years, to regain the enjoyment of the cultural activities of the neighbourhood; the theatre, the choir, the ballroom dances, the guitars, the havaneras... And we do it with this composition, based on natural flowers, of a theatre’s stalls. See you soon.

Autoria: Associació de Veïns de Montilivi. M. Jesús Gómez Valero, Helena Ternero Gómez, Blas Rubio Seco, Dolors Estañol Pibernat, Conchita Pérez Alonso, Soledat Rodríguez Tarifa, Glòria Fraser-Gafas Caselles, Anna Mir Roma, Concepció Gómez Valero, Ramon Ternero Laborda, Montse Blanco Martínez, Marisa Dalmases Serras

93

Jardins de la riera Gornau



“Living Large, una reflexió sobre la perspectiva i les opcions” Fixeu-vos en les bosses de compres de grans dimensions que desborden de flors. Les nostres vides enfeinades a vegades ens deixen poc temps per gaudir de la bellesa que hi ha als objectes més comuns. Convidem cada visitant a parar un moment i respirar les belles flors i contemplar el poder transformador de viure les seves vides a una escala més gran. Fijaos en las bolsas de compras de grandes dimensiones desbordadas de flores. Nuestras vidas atareadas a veces nos dejan poco tiempo para disfrutar de la belleza que hay en los objetos más comunes. Invitamos a cada visitante a detenerse un momento y respirar las bellas flores y contemplar el poder transformador de vivir sus vidas a una mayor escala. Look at the large shopping bags overflowing with flowers. Our busy lives sometimes leave us little time to enjoy the beauty that is in the most common objects. We invite each visitor to stop for a moment and breathe in the beautiful flowers and contemplate the transforming power of living their lives on a larger scale.

Autoria: Daica Skrobala, de Polycarp Flowers Terry Durden, de Volumne 11 Designworks

94

Carrer Joan Maragall


“Per un comerç sostenible” El comerç de proximitat de Girona fa una crida als hàbits respectuosos amb el medi ambient, amb una pinzellada històrica als objectes utilitzats per posar-hi productes i compres: des dels antics cabassos o cistells fets amb fibres vegetals, fins a la bossa de plàstic dels anys setanta, substituïda per la de cartró als nostres temps. El comercio de proximidad de Girona hace un llamamiento a los hábitos respetuosos con el medioambiente, con una pincelada histórica de los objetos utilizados para poner productos y compras: desde los antiguos capazos o cestas hechos con fibras vegetales, hasta la bolsa de plástico de los años setenta, sustituida por la de cartón en nuestros tiempos. The local trade of Girona appeals for environmentally friendly habits, with a historical detail of the objects used to put products and purchases in: from the old bags or baskets made of vegetable fibres, to the plastic bag of the seventies, replaced by the present day bag made of cardboard.

Autoria: Girona Centre Eix Comercial

95

Carrer Migdia



“La Cocollona de l’Eixample ” El creador del personatge d’aquesta llegenda gironina va ser Emili Massana que, davant de la mala pronúncia de la seva neboda, va entendre la paraula “cocollona”. Immediatament, va copsar que podia ser una paraula composta de cocodril i papallona. I així va néixer la llegenda del monstre que neda pel riu Onyar les nits de lluna plena. Volem fer conèixer a tots els gironins i gironines, en especial als nens i nenes, el personatge de la Cocollona. El creador del personaje de esta leyenda gerundense fue Emili Massana que, ante la mala pronunciación de su sobrina, entendió la palabra “cocollona”. Inmediatamente, comprendió que podía ser una palabra compuesta de “cocodril” (cocodrilo) y “papallona” (mariposa). Y así nació la leyenda del monstruo que nada por el río Onyar las noches de luna llena. Queremos dar a conocer a todos los gerundenses, en especial a los niños y niñas, el personaje de la Cocollona. The creator of the character of this legend from Girona was Emili Massana who, faced with the bad pronunciation of her nephew, understood the word “cocollona”. Immediately, he realized that it could be a word composed of “cocodril” (crocodile) and “papallona” (butterfly). And so was born the legend of the monster that swims along the Onyar river on nights with a full moon. We want to introduce to all the people of Girona, especially the boys and girls, the character of the Cocollona.

Autoria: Cintia Ortuño Agustí, Loli López Casán Associació de Veïns i Veïnes de l’Eixample Escola Verd i Escola Dr. Masmitjà

96

Plaça de Miquel i Santaló


“Per un comerç sostenible” El comerç de proximitat de Girona fa una crida als hàbits respectuosos amb el medi ambient, amb una pinzellada històrica als objectes utilitzats per posar-hi productes i compres: des dels antics cabassos o cistells fets amb fibres vegetals, fins a la bossa de plàstic dels anys setanta, substituïda per la de cartró als nostres temps. El comercio de proximidad de Girona hace un llamamiento a los hábitos respetuosos con el medioambiente, con una pincelada histórica de los objetos utilizados para poner productos y compras: desde los antiguos capazos o cestas hechos con fibras vegetales, hasta la bolsa de plástico de los años setenta, sustituida por la de cartón en nuestros tiempos. The local trade of Girona appeals for environmentally friendly habits, with a historical detail of the objects used to put products and purchases in: from the old bags or baskets made of vegetable fibres, to the plastic bag of the seventies, replaced by the present day bag made of cardboard.

Autoria: Girona Centre Eix Comercial

97

Ronda Sant Antoni Maria Claret



“El balcó de l’enginyer/a. La benvinguda dels enginyers i enginyeres a Temps de Flors” Us donem la benvinguda a totes aquelles persones que arribeu a Girona en autobús o en tren per gaudir de Girona en Temps de Flors, així com a tots aquells que feu la passejada per la ciutat. L’espai floral que hem projectat vol visualitzar l’enginyeria a la societat, combinant elements relacionats de la tasca professional i elements florals, amb un disseny original i alhora atractiu per al públic visitant.

Os damos la bienvenida a todas esas persones que llegáis a Girona en autobús o en tren para disfrutar de Girona en Temps de Flors, así como a todos los que hacéis el paseo por la ciudad. El espacio floral que hemos proyectado quiere visualizar la ingeniería en la sociedad, combinando elementos relacionados de la tarea profesional y elementos florales, con un diseño original y a la vez atractivo al público visitante. We welcome all those who arrive in Girona by bus or train to enjoy Girona in Temps de Flors, as well as all those who take a walk through the city. The floral space we have projected aims to visualize engineering in society, combining related elements of the professional task and floral elements, with a design which is original and at the same time attractive to the visiting public.

Autoria: Col·legi d’Enginyers Tècnics Industrials M. Àngels Pita, Imma Leiva, Fina Moreno, Cristina Candalija, Genís Carbó, Raquel Rabionet

98

Col·legi Enginyers Tècnics Industrials


“Valorant la natura” El projecte “Valorant la natura” pretén transmetre la importància de tenir cura de la natura, de ser conscients de tot allò que ens aporta cada un dels elements que la componen —els arbres, les plantes, l’aire, la terra, el sol, la pluja, etc.—, com ens beneficien i per què són importants en el nostre dia a dia. Entendre el valor de respectar-la és l’objectiu principal de tot el nostre muntatge. El proyecto “Valorant la natura” (Valorando la naturaleza) pretende transmitir la importancia de cuidar de la naturaleza, de ser conscientes de todo lo que nos aporta cada uno de los elementos que la componen —los árboles, las plantas, el aire, la tierra, el sol, la lluvia, etc.—, cómo nos benefician y por qué son importantes en nuestro día a día. Entender el valor de respetarla es el objetivo principal de todo nuestro montaje. The “Valorant la natura” (Valuing nature) project aims to convey the importance of taking care of nature, of being aware of everything that we get from each of the elements that make it up, trees, plants, air, land, sun, rain, etc., how they benefit us and why they are important in our day-to-day lives. Understanding the value of respecting it is the main goal of our entire montage.

Autoria: Fundació Síndrome de Down ASTRID-21

99

Estació Jove - Exterior


“Les fulles del parc de la Devesa” Actuació que segueix la línia iniciada l’any 2021, quan l’Associació de Veïns de la Devesa-Güell va fer la seva primera intervenció a “Girona, Temps de Flors” amb el títol “I love la Devesa”. Actuación que sigue la línea iniciada en 2021, cuando la Associació de Veïns de la Devesa-Güell hizo su primera intervención en “Girona, Temps de Flors” con el título “I love la Devesa”. Action that continues the line started in 2021, when the Devesa-Güell Neighbourhood Association made its first intervention in Girona, Temps de Flors with the title “I love La Devesa”.

Autoria: Associació de Veïns de la Devesa-Güell amb la gent del barri Plaça Miquel de Palol

100


“Volem?” Dues ales d’àngel a banda i banda del pont. Ales de flors plenes de color i textures. El pont vola. Vola cap al cel. Dos alas de ángel a lado y lado del puente. Alas de flores llenas de color y texturas. El puente vuela. Vuela hacia el cielo. Two angel wings, on either side of the bridge. Flower wings, full of colour and textures. The bridge flies. It flies up to the sky.

Autoria: Olimpia de Llobet, Pablo de Llobet, Montse Olaria, Pau de Llobet

101

Pont del Dimoni



“Arrencant el vol” La natura i la llibertat ens donen pau, però sovint la nostra pròpia ment, la nostra educació o condició social ens empresonen i fan que no ens sentim lliures. Com també passa amb les preocupacions, la por a expressar opinions i la falta de confiança en un mateix, que també ens tallen les ales per poder volar alt. La naturaleza y la libertad nos dan paz, pera a menudo nuestra propia mente, nuestra educación o condición social nos encierran y esto hace que no nos sintamos libres. Como también pasa con las preocupaciones, los miedos a expresar opiniones y la falta de confianza en uno mismo, que también nos cortan las alas para poder volar alto. Nature and freedom give us peace, but often our own minds, our education or social condition imprison us and make us not feel free. As is also the case with worries, fear of expressing opinions and lack of self-confidence, which also clip our wings and stop us from flying high.

Autoria: Núria Gich Perals, Aina Guo Batlle Tarrellas, Núria Bueso Mendez, Iolanda Martín Solano, usuaris del Club Social El Cercle

102

Can Ninetes


“Diversitat vegetal / diversitat humana” Partim de valorar i reconèixer la diversitat vegetal, amb un alt grau d’espècies que s’adapten entre si, que aprofiten i comparteixen els mateixos recursos per alimentar l’espècie humana, que netegen l’aire, embelleixen la terra i mantenen els recursos naturals com l’aigua. Igual que el món vegetal, l’espècie humana ha estat beneïda amb una gràcia extraordinària: conviure amb gent de tots els colors i continents, de diferents cultures, religions i caràcters. Partimos de valorar y reconocer la diversidad vegetal, con un alto grado de especies que se adaptan entre sí, aprovechando y compartiendo los mismos recursos para alimentar la especie humana, limpiando el aire, embelleciendo la tierra y manteniendo los recursos naturales como el agua. Al igual que el mundo vegetal, la especie humana ha sido bendecida con una gracia extraordinaria: convivir con gente de todos los colores y continentes, de diferentes culturas, religiones y caracteres. We begin by valuing and recognizing plant diversity with a high number of species, which adapt to each other, taking advantage of and sharing the same resources to feed the human species, cleaning the air, making the Earth beautiful and maintaining natural resources such as water. Like the plant world, the human species has been blessed with an extraordinary grace: to live together with people of all colours and continents, of different cultures, religions and characters.

Autoria: Ramon Macaya Bou, Núria Nogareda, Dolors Freixa, Miquel Macaya Garcia, Dinora Valdivia, Gemma Pino, Belen Àlvarez

103

Placeta de l’Ateneu Eugenienc


“Somriu Can Gibert” “Somriu Can Gibert” és un projecte comunitari en el qual col·laboren associacions i entitats del barri per al muntatge i ornamentació de la plaça d’Isabel Vila i Pujol. Amb la representació de les quatre estacions, volem homenatjar el planeta Terra i els seus cicles. En aquest muntatge hi participen persones amb diversitat funcional i persones vinculades a les associacions del barri de Can Gibert del Pla de Girona. “Somriu Can Gibert” es un proyecto comunitario en el que colaboran asociaciones y entidades del barrio para el montaje y ornamentación de la plaza de Isabel Vila i Pujol. Con la representación de las cuatro estaciones, queremos homenajear al planeta Tierra y sus ciclos. En este montaje participan personas con diversidad funcional y personas vinculadas a las asociaciones del barrio de Can Gibert del Pla de Girona. “Somriu Can Gibert” is a community project in which associations and neighbourhood entities collaborate for the montage and decoration of the Isabel Vila i Pujol square. With the representation of the four seasons, we want to honour the planet Earth and its cycles. This montage involves people with functional diversity and people linked to the associations of the Can Gibert de Pla neighbourhood in Girona.

Autoria: Josep Maria Dalmau, Cristòbal Tarifa, Jordi Pericot, Maria Sunyer, M. Ángeles López, Llorenç Gironès, Marc Pozo

104

Plaça d’Isabel Vila Pujol



“El centre a la societat ” Mitjançant el projecte, el centre vol comunicar la seva funció a la societat, que no és altra que acollir, alimentar i formar l’alumnat. Mitjançant els arbres, simbolitzem els fruits que esperem recollir a l’institut. Les menjadores fan la funció d’alimentar l’alumnat per tal de preparar-lo per a la “migració” cap a la vida adulta. I els hotels d’insectes representen la diversitat de perfils que el centre acull. Mediante el proyecto, el centro quiere comunicar su función a la sociedad, que no es otra que acoger, alimentar y formar al alumnado. Mediante los árboles, simbolizamos los frutos que esperamos recoger en el instituto. Los comederos hacen la función de alimentar al alumnado a fin de prepararlos para la “migración” hacia la vida adulta. Y los hoteles de insectos representan la diversidad de perfiles que el centro acoge. Through the project, the school wants to communicate its role to society, which is none other than to welcome, feed and train students. Through the trees, we symbolize the fruits we hope to reap in high school. The dining halls perform the function of feeding students in order to prepare them for the “migration” towards adult life. And insect hotels represent the diversity of profiles that the centre is home to.

Autoria: Alumnat Institut Santa Eugènia

105

IES Santa Eugènia


“El mar i la realitat avui” La temàtica escollida és el mar i tot el seu univers. L’exposició presenta dos escenaris contraposats. L’un és el mar i el seu entorn, els seus animals, la seva magnificència i bellesa. I l’altre és un reflex de la realitat actual, la brutícia i la mort de les espècies. La temática elegida es el mar y todo su universo. La exposición presenta dos escenarios contrapuestos. Uno es el mar y su entorno, sus animales, su magnificencia y belleza. El otro es un reflejo de la realidad actual, la suciedad y la muerte de las especies. The theme that has been chosen is the sea and its entire universe. The exhibition presents two opposing scenarios: one of them is the sea and its environment, its animals, its magnificence and beauty; and the other one is a reflection of the current reality, the dirt and the death of species.

Autoria: AVV Barri de Sant Narcís Entitats, associacions, comerciants Veïns i veïnes de Sant Narcís Escola FEDAC, Escola Àgora i MIFAS

106

Plaça de l’Assumpció



Plànol de la ciutat | Plano de la ciudad | City map


75 62

71 72

74

60

73 66 65

58

26

61 27 25

59

57 56 70 68 63 64 54 55 69 67

76

23 28

50 52 53 47 51 49 48 46 45 41 42 36 44 37 43 40 39

12

24

38

29

34 33 32

22

21 17

30 20

31

84 Espai ruta 1

81

Espai ruta 3

13

5 10

8 9

7

6

2

1

3

87

85

83 86

80

Espai ruta 4

88

Cartografia cedida per UMAT (Ajuntament de Girona)

77 78

14

0

4

82

N

Espai ruta 2

15 16

18

19

35

11

79

89

90


52

82

92

83

81

93

91

95 96 94 97 98 99 100

80

74 75 76

101 102 103

77 78 79

104 105 106



The making-of...




“Girona, Temps de Flors” 67a Exposició de flors, patis i jardins Coordinació, disseny, maquetació, traduccions i fotografia: Comunicació Integral Neorg SRL Edició, comunicació i promoció: Ajuntament de Girona ISBN: 978-84-8496-304-2 D.L: GI 560-2022 1era edició: Maig 2018 Imprès per: Impremta Pagès


Agraïments A totes les persones que fan possible “Girona, Temps de Flors”, especialment: A les associacions Amics de les Flors de Girona i Amics de la Girona Antiga. Als voluntaris i voluntàries. Als patrocinadors. Al personal municipal de l’Ajuntament de Girona. Als gironins i gironines per la seva estima i implicació amb l’esdeveniment.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.