Boletin de julio de 2016 / 七月月刊

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.72; julio de 2016; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

Enlace

魔法城鎮 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州

刊號/72; 民國105年7月; 台北


Presentación

Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán

篇目

Danzantes rompen Récord Guinness en Teotihuacán

Serie Pueblos Mágicos: Tapijulapa, Estado de Tabasco : 暨

Se celebran 109 años del natalicio de Frida Kahlo · 109

Cocina mexicana: Agua de Pitaya :

2


處長的話

Presentación Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 72 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión empezamos con una nota sobre el tifón Nepartak que azotó el sudeste de Taiwán causando serios destrozos y algunas víctimas fatales. Incluimos información sobre los 260 danzantes que participaron en una centenaria danza ceremonial en Teotihuacan y rompieron el Récord Guinness. Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Tapijulapa, un pueblo mágico localizado en el Estado de Tabasco. Se incluye una nota en la que se informa sobre la conmemoración de los 109 años del natalicio de Frida Kahlo, figura emblemática del arte mexicano, pintora latinoamericana de renombre universal y pieza fundamental del arte pictórico mexicano.

親愛的讀者們: 很榮幸向您呈獻第72期『聯繫』月 刊,希望內含墨西哥歷史與文化和資 訊對您有所幫助。 首先,有一則關於尼伯特颱風重創台 灣東南部,造成死亡和嚴重損失的消 息。 同時包含一則260名舞者聚集在迪奧 狄華肯前,表演一場盛大的慶典舞蹈, 打破了金氏世界紀錄。 旅遊篇的魔法城鎮系列本期介紹位於 塔巴斯科州的塔皮胡拉帕城。 以及一篇關於芙烈達·卡蘿109年冥誕, 她是二十世紀拉美地區最頗富盛名的 畫家,亦是墨西哥藝術的象徵代表。 美食篇則介紹製做美味的紅龍果汁。

En la sección gastronómica se incluye la receta para preparar una fresca agua de pitaya. Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés para los lectores. Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

最後,附上幾則相關訊息給各位讀 者參考。

即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán 尼伯特颱風對台影響 El mayor tifón de la temporada, denominado Nepartak, golpeó el sudeste de Taiwán los días 8 y 9 de julio, afectando gravemente varias poblaciones y principalmente el condado de Taitung, dejando a su paso destrucción de casas, inundaciones, lluvias torrenciales, caída de árboles y anuncios, cortes de electricidad en miles de hogares y graves pérdidas para la agricultura. Se lamentó asimismo la pérdida de algunas vidas y de personas heridas.

今年最大的颱風尼伯特在7月8-9 日侵襲台灣東南部地區,造成台 東地區多處嚴重災情,如房屋倒 塌、淹水、暴雨、樹木和招牌傾 倒、上千戶停電以及嚴重的農損, 不幸地造成數人傷亡。

3


Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán 尼伯特颱風對台影響 Tanto la Secretaría de Relaciones Exteriores como la Oficina de Enlace enviaron mensajes de advertencia a los miembros de la comunidad mexicana residente en el área, a fin de que tomaran todas las precauciones, que siguieran las instrucciones de las autoridades taiwanesas de protección civil y que reportaran cualquier incidente y solicitaran orientación o ayuda a un teléfono de emergencia proporcionado para ello, abierto las 24 horas del día. Afortunadamente ningún connacional resultó afectado por este fenómeno meteorológico ya que no fue recibido reporte telefónico alguno durante o después del paso del tifón por Taiwán.

外交部和本辦事處均事先通知居 住在本島的墨西哥僑民,讓各位 先行預防準備,持續遵循台灣當 局保護居民的指示,若有意外事 件發生需要協助,本處提供24 小時的緊急連絡電話。 =幸運的是沒有僑民受此次天然 災害影響,因本處在颱風過境台 灣前後無接到任何電話舉報。

Danzantes rompen Récord Guinness en Teotihuacán 舞者在迪奧狄華肯遺址前創世界紀錄 260 danzantes participaron en mexicana en arquelógica de Guinness de la mundo.

vestidos con trajes prehispánicos, una centenaria danza ceremonial las inmediaciones de la zona Teotihucán, rompiendo el Récord danza ceremonial más grande del

Dos expertos de la Unesco y 21 observadores supervisaron atentamente que todos los danzantes calificados realizaran la danza de manera adecuada y cumplieran con el atuendo. Localizado a 50 km de Ciudad de México, la zona arqueológica de Teotihuacan (lugar donde nacen los dioses) es actualmente, uno de los sitios más visitados por turistas nacionales y extranjeros por sus majestuosas pirámides del sol y de la luna.

260名舞者穿著華麗傳統服飾, 聚集在迪奧狄華肯遺址前,表 演一場世界上最大的慶典舞蹈, 打破了金氏世界紀錄。 兩位聯合國教科文組織專家和 21位觀察員仔細監控所有合格 的舞者正確履行舞蹈和遵守裝 備服飾。 迪奧狄華肯(眾神誕生之地)距 離墨西哥城約有50公里,由於 此地雄偉壯觀的太陽月亮金字 塔,目前是最多國內外遊客造 訪的地點之一。


Pueblo Mágico: Tapijulapa, Estado de Tabasco 魔法城鎮: 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州 En la parte de la sierra donde colindan el estado de Tabasco con el de Chiapas se encuentra enclavado el Pueblo Mágico de Tapijulapa. Un poblado de casas blancas y techos de teja roja rodeado de una densa vegetación, propia de la zona selvática. El Gobierno del estado de Tabasco, colocó a Tapijulapa entre los destinos turísticos más típicos de la Sierra tabasqueña, promocionándolo como destino eco-turístico. Fue declarado Pueblo Mágico por la Secretaría de Turismo del Gobierno Federal el 9 de junio del 2010. Tapijulapa, es una localidad perteneciente al municipio de Tacotalpa, una región caracterizada por su clima cálido y húmedo que presenta lluvias todo el año. Cerca del pueblo atraviesan los ríos Oxolotlán y Amatlán que se unen para alimentar el Río Grijalva, cuyas aguas riegan las planicies de este estado, rico en zonas de cultivo y en petróleo. En Tapijulapa se puede disfrutar del pueblo y sus alrededores, tan sólo recorrer sus calles angostas y empedradas es una grata experiencia. Se puede visitar el templo dedicado a Santiago Apóstol que fue construido en el siglo XVII, caminar por la orilla del río o visitar el museo local y la antigua casa del gobernador Tomás Garrido Canabal.

塔皮胡拉帕魔法城鎮座落在塔巴 斯克州和洽帕斯州的中間山脈中。 一個有著以白色為主體、紅色屋 瓦的和碧草綠茵的小村莊。 州政府將塔皮胡拉帕列為列為觀 光景點之一,推動生態旅遊。 2010年6月9日國家旅遊局將此地 命名為魔法城鎮。 塔皮胡拉帕是塔柯塔帕的城的一 環,以潮濕溫暖和全年有雨的氣 候為特色。小城附近的歐秀羅蘭 河和阿曼特蘭河匯入格里哈爾瓦 河,水源滋養著此州的平原地區, 農耕與石油富裕。 體驗這個小鎮,只需行走在狹窄 的鵝卵石步道上,就是一個令人 愉悅的體驗,您可造訪17世紀為 了紀念聖雅各而建造的教堂、漫 步在河岸邊,或是參觀當地的博 物館以及前市長加里多的宅邸。

4


Pueblo Mágico: Tapijulapa, Estado de Tabasco 魔法城鎮: 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州 A Tapijulapa se le conoce como la “Esmeralda de la Sierra”, es el centro de la reserva denominada Sierra de Tabasco, una área protegida para preservar la selva tabasqueña, en esta región aún se pueden observar en su hábitat animales como el ocelote, monos araña y el cerdo salvaje. Caminando las calles empinadas del pueblo, se encuentra el templo de Santiago Apóstol, el cual se ubica en la parte más alta de un cerro, desde donde se puede apreciar una espectacular panorámica del pueblo y sus alrededores. Más adelante, después de descender por sus escalinatas se hallan varios talleres de artesanos que trabajan la madera y tejen diversos objetos de mimbre. Cerca de la localidad, un puente colgante cruza los ríos Amatlán y Oxolotán, se puede caminar por la ribera del río o recorrerlo en lancha desde un embarcadero localizado cerca del pueblo, disponible para paseos turísticos.

這裡又被稱作山脈中的翡翠,是塔巴 斯科山脈保留區的中心,一處用於保 護該地區的森林,在此處的可見到美 洲豹貓、蜘蛛猴和山豬的棲息地。 走在小鎮間的陡峭的小徑中可抵達座 落在小山丘最高點的聖雅各教堂,在 置高點可欣賞該城的壯觀景色。往樓 梯下方走可發現許多手工藝品工作室, 製作著木頭藝品和各式的藤編物品。 在歐秀羅蘭河和阿曼特蘭河的橋附近 可以沿著河邊散步,亦或在靠近城內 的碼頭搭乘小船遊覽。 其他的景點包Kolem-Jaa生態旅遊公 園,包含拉丁美洲第二長的溜索設施, 亦可體驗從瀑布上以繩索降落與健行。

Otro punto de interés es el parque ecoturístico Kolem-Jaa; el cual cuenta con una impresionante tirolesa, la segunda más larga de Latinoamérica; asimismo, se puede practicar rapel en la cascada, descenso en lanchas por el río y senderismo.

Tapijulapa es rico también en platillos típicos y en numerosas y variadas artesanías, por lo cual no debe dejar de visitarse.

5


Se celebran 109 años del natalicio de Frida Kahlo 芙烈達·卡蘿109年冥誕

El 6 de julio de 1907, nació en el antiquísimo barrio de Coyoacán, una de las artistas ícono de la pintura mexicana, Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón, hija del fotógrafo alemán Carl Wilhelm Kahlo y de la mexicana Matilde Calderón. Su vida estuvo marcada por el infortunio al contraer en la niñez poliomielitis y años después por un grave accidente de autobús público que la postró en cama durante largos periodos, siendo sujeta a numerosas intervenciones. Frida llegó a someterse a 32 operaciones y a soportar intensos dolores. Asimismo, llevó una vida poco convencional al ser abiertamente bisexual y activa militante del partido comunista, contando entre sus amantes a una larga lista de personalidades, entre ellas el ideólogo soviético, León Trotski, entonces exiliado en México. Su obra pictórica giró en torno a su vida y a su propio sufrimiento y está influenciada por Diego Rivera, uno de los 3 pilares del muralismo mexicano. Frida pintó unas 200 obras, principalmente autorretratos, en los que proyectó sus dificultades para sobrevivir. Con Diego compartió su gusto y colección por el arte popular mexicano de raíces indígenas, inspirando a otros pintores mexicanos del periodo postrevolucionario a seguir su ejemplo. En 1939 expuso en Francia por invitación de André Breton, quien trató de encasillarla en el surrealismo, aunque ella opinara que su obra no giraba en torno a los sueños, sino a sus vivencias. Una de las obras expuestas en esa exposición fue "AutorretratoEl marco", que actualmente se encuentra en el Centro Georges Pompidou y que se convirtió en el primer cuadro de un artista mexicano adquirido por el Museo del Louvre. Hasta entonces, Frida sólo había pintado para ella misma porque pensaba que sus obras no tenían un interés general. Aunque gozó de la admiración de destacados pintores e intelectuales de su época como Picasso, su obra alcanzó fama y verdadero reconocimiento internacional después de su muerte, el 13 de julio de 1954. Frida también fue poetisa, y a pesar de que en su tiempo fue más famoso su esposo, Diego Rivera, las obras de Frida alcanzaron cotizaciones mucho más altas en las subastas mundiales de Christie's y Sotheby's, entre otras.

6

墨西哥繪畫藝術家代表馬格達萊納·卡 門·芙烈達·卡蘿·卡爾德龍1907年7月6日 出生於科約阿坎,她是德裔攝影師卡爾 威廉卡蘿和墨西哥人馬绨德卡德隆 之女。 芙烈達也是位詩人,即使當時她的丈夫 迭戈·里維拉比較有名,芙烈達的作品在 佳士得和蘇富比等其他拍賣達到更高的 價格。 她的人生因感染小兒麻痺且出了嚴重的 車禍長時間躺在床上。芙烈達經歷多達 三十二次的手術並忍受劇烈疼痛。 此外,她還是雙性戀者,長長的情史名 單中包含如托洛斯基。

她的作品圍繞著她的生活與痛苦和迭戈 對她造成和影響。芙烈達創作200作品, 主要為自畫像,呈現她生活的困處。 和迭戈分享了她對墨西哥原住民民間藝 術的喜愛,激發了後革命時期的其他墨 西哥畫家。 1939年,受安德烈·布雷頓的邀請於法 國展出,他試圖歸類芙烈達為超現實主 義,但她認為她的作品非圍繞著夢想而 是經歷。 其中本次展覽的作品之一是 “自我框 架”,目前展示於蓬皮杜藝術中心,成 為羅浮宮收購墨西哥藝術家的第一幅畫 作。 在此之前,芙烈達只畫給自己,因為她 認為她的作品並無整體利益。 雖然她受同時期傑出畫家和知識分子, 如畢卡索的青睞,她的作品在她1954年 7月13日去世後才享有真正國際認可和 名聲。


Cocina mexicana 墨西哥料理

AGUA DE PITAYA

4人份 2顆火龍果 4杯水 3匙糖 依喜好加冰塊 準備時間10分鐘 每顆火龍果切半,以湯匙挖出果肉 。將一半的水與果肉打成汁。過濾 汁液,再和另一半的水及糖攪打成 汁。可加冰塊飲用。 困難度: 簡易 級別: 飲品 種類: 火龍果 器具設備: 砧板、刀子、打果汁機 、瓶子。

PARA 4 PORCIONES 2 pitayas 4 tazas de agua 3 cucharadas de azúcar Hielo, al gusto

PREPARACIÓN 10 MINUTOS Cortar cada pitaya por la mitad y extraer la pulpa con una cuchara. Licuar la pulpa con la mitad del agua. Colar el jugo y volver a licuar con la otra mitad del agua y el azúcar. Servir en vasos con hielo. Grado de dificultad: sencillo Categoría: bebida Tipo: pitahaya Utensilios y equipo: tabla para picar, cuchillo, licuadora y jarra.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

7




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.