Think Aloud Protocol: un metodo investigativo sul processo traduttivo spagnolo-italiano

Page 1

A.D. MDLXII

U N I VE RS I T À F ACOLTÀ

D E G LI S TU DI D I S AS S A RI L INGUE E L ETTERATURE S TRANIERE

DI

___________________________

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE, CULTURE E

COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE

THINK ALOUD PROTOCOL: UN METODO INVESTIGATIVO SUL PROCESSO TRADUTTIVO SPAGNOLO-ITALIANO

Relatrice: PROF.SSA MARTA GALIÑANES GALLÉN

Correlatore: PROF. FIORENZO TOSO

Tesi di Laurea di: SARA CARTA

ANNO ACCADEMICO 2011/2012



Indice

3

Introduzione

Capitolo I Cenni di teoria della traduzione 1.1 Caratteristiche e finalitĂ

6

1.2 Strategie e problemi

8

1.3 Le moderne teorie: Holmes e i Translation Studies

11

Capitolo IIThink-Aloud Protocol 2.1 La traduzione come processo cognitivo: il problem solving

16

2.2 Un metodo di investigazione empirica sul processo di traduzione

19

2.3 Applicazione del metodo in campo traduttologico

21

Capitolo III 3.1 I testi: le difficoltĂ presentate dalla tipologia testuale

28

3.2 Presentazione dell’esperimento

29

3.3 Commento ai dati

52

1


Conclusioni

59

Bibliografia

62

Appendici I Protocols

64

I testi

120

2


Introduzione

Riuscire a comprendere ciò che attraversa la mente del traduttore durante il processo di riproposizione di un testo è senza dubbio un’esperienza utile quanto interessante. Questo lavoro di tesi nasce dalla volontà e dalla curiosità di investigare il processo cognitivo che sta alla base del complesso lavoro di traduzione. Il metodo investigativo think-aloud protocol (TAPs), basato sulla verbalizzazione simultanea del processo cognitivo in atto, permette di “ascoltare” e registrare il pensiero di un soggetto traducente e dunque di fare luce su ciò che accade nella mente di chi affronta un lavoro ampio, eterogeneo e creativo quale appunto è l’atto del tradurre. Le verbalizzazioni compiute vengono registrate e poi trascritte nei cosiddetti Protocols i quali possono essere analizzati da numerosi punti di vista. Per queste sue caratteristiche tale metodo ha trovato in tempi relativamente recenti, ossia a partire dagli anni Ottanta, una appropriata applicazione in campo traduttologico. Si è deciso utilizzando questo modello investigativo di condurre un’indagine su cinque soggetti traducenti con differenti competenze sia nell’ambito delle teorie traduttive sia per quanto concerne il livello di conoscenza della lingua. E’ stato chiesto loro di affrontare un lavoro di traduzione dallo spagnolo all’italiano piuttosto diversificato. I traducenti hanno infatti lavorato sulla trasposizione di quattro tipologie testuali differenti: un brano tratto dal romanzo El Otoño del Patriarca di Gabriel García Márquez, la poesia dal titolo El lagarto está llorando di Federico García Lorca, una filastrocca anonima dal titolo Rompelipón y Pintapolín ed infine un testo tecnico tratto dal manuale di statica Estructuras para arquitectos dal titolo Materiales estructurales. I soggetti durante l’esperimento avevano a disposizione tutti gli strumenti che ritenessero necessari per poter svolgere al meglio il lavoro assegnatogli, quindi ogni tipologia di dizionario, manuali di grammatica e anche l’ausilio della rete internet. Inoltre non è stato imposto loro alcun limite di tempo. L’intento di tale studio è quello di monitorare i comportamenti e le scelte strategiche che un traducente mette in atto durante il suo lavoro ponendo una particolare attenzione su due aspetti specifici. In primo luogo si è cercato di verificare se la tipologia testuale

3


possa essere un fattore che influenza la scelta di una determinata strategia piuttosto che un’altra analizzando come uno stesso soggetto affronta la traduzione delle quattro tipologie proposte e riscontrando se vi siano strategie piÚ ricorrenti rispetto alla stessa tipologia. I protocols in secondo luogo sono stati analizzati allo scopo di osservare se le differenti competenze di ogni traducentepotessero essere un fattore influente e determinante nella guida degli stessi per la realizzazione di una traduzione efficiente.

4


Capitolo I

Cenni di teoria della traduzione

5


1.1 Caratteristiche e finalità L’attività traduttiva è antichissima: se le prime attestazioni scritte risalgono a poco più tardi della comparsa della scrittura, l’impiego di tale operazione a livello orale ha origine nella preistoria. 1 Il dibattito che anima la teoria che sta dietro tale disciplina prende piede in età romana e a tutt’oggi si caratterizza per una notevole vivacità e pluralità di opinioni. Nell’immaginario collettivo la traduzione è quell’attività che si applica in seno a due lingue diverse utile per riformulare un testo originatosi in una determinata lingua in una lingua meta, ma questo non è altro che uno degli aspetti possibili.

Come già Jakobson aveva teorizzato,infatti, la riespressione di un segno linguistico si può effettuare in tre maniere diverse: nell’ambito di una stessa lingua, e parliamo quindi di traduzione intralinguistica; tra lingue diverse, dando vita

alla traduzione

interlinguistica; o attraverso l’interpretazione di segni verbali mediante segni non verbali, nel qual caso si tratta di traduzione intersemiotica o transmutazione.2 Hurtado Albir, dopo aver affermato che: Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción : ser un acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental.

presenta la traduzione come un “proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada”.3

1

A. Hurtado Albir, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra,2008, p. 99. R. Jakobson, Closing Statement: Linguistics and Poetics, in A. Hurtado Albirop. cit., p. 26. 3 A. Hurtado Albir, op. cit., p. 41. 2

6


La traduzione, quindi è un atto comunicativo e uno stesso intento comunicativo si esprime attraverso mezzi linguistici diversi secondo la lingua in questione. Compito del traduttore sarà allora quello di trovare un’espressione adeguata nella lingua meta che possa tradurre quell’intento comunicativo. L’incarico del traduttore risulta però assai arduo perché le sue scelte provocheranno necessariamente la perdita o l’accrescimento di significati non previsti dall’autore. Come ben rileva Osimo: Per semplificare e dare un’idea dell’importanza della scelta del traduttore, abbiamo immaginato che ogni traducente abbia un suo campo semantico ristretto e parallelo a quello degli altri, anche se sappiamo che spesso i campi semantici di traducenti di una stessa parola hanno intersezioni e sovrapposizioni. Il traduttore costretto dalla contingenza del proprio lavoro a scegliere un solo traducente, altera lo spettro semantico del segno che viene presentato al lettore del metatesto. Il traducente scelto ha uno spettro semantico che, pur avendo una parte comune con quello del segno del prototesto, contempla nella cultura ricevente anche significati diversi, non tutti e non sempre previsti dall’autore del prototesto.4

Se è vero che risulta difficile trovare una definizione unanime del concetto di traduzione è pur vero che esistono dei tratti distintivi, o meglio dei punti di vista e di approccio, che è necessario analizzare prima di tentarne una descrizione. Come già detto la traduzione è prima di tutto un atto comunicativo. Il problema della resa di tale atto è dovuto al fatto che diverse lingue utilizzano mezzi linguistici differenti per rendere la stessa situazione comunicativa. Un esempio può essere dato dall’espressione italiana Piove a dirotto traducibile in spagnolo con Llueve a cántaros o con l’inglese It’s raining cats and dogs. E’ quindi necessario un adeguamento della struttura alla lingua meta. Esistono numerosi altri fattori che influenzano il lavoro traduttologico come ad esempio le caratteristiche legate alle tipologie testuali, la concorrenza dei contesti linguistico, situazionale e sociostorico. Ovviamente senza dimenticare quale possa essere

4

B.Osimo, Propedeutica della traduzione, Milano,Hoepli,2001, p. 32.

7


l’importanza che assume il destinatario di un testo e le problematiche dovute alla resa delle discordanze date dalla presenza di elementi culturali. Si dedicherà nel prossimo capitolo largo spazio alla trattazione della traduzione come processo mentale basti qui ricordare che il soggetto traduttore elabora il suo lavoro passando attraverso un processo mentale complessissimo alla base del quale si pongono la comprensione e la riespressione.

1.2 Strategie e problemi.

La strategia in traduttologia così come nel suo significato più generale può essere considerata come il procedimento, ossia tutte le operazioni separate, che sono necessarie per il raggiungimento di un obiettivo predeterminato. Così definisce il concetto di strategia Lörscher: […] Procedures which the subjects employ in order to solve translational problems. Accordingly, translational strategies have their starting point in the realization of a problem by a subject, and their termination in a (possibly preliminary) solution to the problem or in the subject’s realization of the insolubility of the problem at the given point in time.5

Hurtado Albir invece afferma che: […] podemos identificar la estrategia traductora como: los procedimientos individuales, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus nececidades específicas.6

5

W. Lörscher, “Investigating the translation process”, Translators’ Journal, vol. 37, n 3, 1992, p. 428. [Le procedure che il soggetto utilizza per risolvere problema di traduzione. Di conseguenza, la strategia traduttiva, ha inizio con la realizzazione di un problema da parte del soggetto e termina con una soluzione (anche preliminare) al problema, o con la realizzazione da parte del soggetto della insolubilità del problema in un determinato momento.] La traduzione è nostra. 6 A. Hurtado Albir, op. cit., p. 41[Possiamo identificare la strategia traduttiva come: i procedimenti individuali, verbali e non verbali, interni (cognitivi) ed esterni utilizzati dal traduttore per risolvere i

8


La strategia, in questo senso è fortemente collegata a quelle che sono i meccanismi di problem-solving dell’individuo traduttore, argomento che si affronterà in dettaglio nel Capitolo II, e che quindi interessano il testo a differenti livelli, da una strategia più generale a strategie più specifiche a seconda della porzione di testo interessata. E’ interessante notare, come dimostrano diverse indagini condotte dagli studiosi della TAP, che individui diversi adottano strategie diverse per risolvere uno stesso problema facendo della strategia quasi il marchio dell’individuo traduttore sebbene sia possibile individuare delle strategie specifiche per ogni lavoro di traduzione: “No evidence is found of translation specific strategies: instead, general text-processing strategies are adapted to the specific task at hand”.7 Jääskeläinen, sulla base degli esperimenti TAP da lei condotti, propone la suddivisione delle strategie in due categorie distinte: quelle globali che interessano la totalità del testo e comprendono ad esempio le considerazioni che il traduttore può effettuare per quanto riguarda lo stile del testo, o il destinatario del testo meta, e quelle locali che concernono prevalentemente la scelta lessicale.8 Si è trattato dell’uso di strategie per la risoluzione dei problemi di traduzione. Si rende necessario adesso fornire una spiegazione del concetto di problema di traduzione. Anche in questo caso le distinzioni sono diverse le opinioni molteplici e non vi sono studi empirici che possano dimostrare e mettere d’accordo le diverse scuole di pensiero sulla possibilità di una catalogazione condivisa. Il concetto dell’individuazione di un problema è strettamente connesso alle competenze del soggetto traduttore. Una classificazione delle tipologie è resa complessa dal fatto che la quantità di problemi è potenzialmente infinita e che questi possono interessare il testo a più livelli: da piccole porzioni alla difficoltà generale della resa di una determinata tipologia testuale. La studiosa Christiane Nord ad esempio distingue i problemi di traduzione dalle difficoltà. Se i problemi si possono definire obiettivi, cioè non dipendono dal grado di esperienza del traduttore o dalle condizioni di lavoro, le difficoltà sono viceversa soggettive. Un

problemi incontrati durante il processo traduttivo e migliorare la sua efficacia in funzione delle sue necessità specifiche.] La traduzione è nostra. 7 S. Bernardini, Using think-aloud protocols to investigate the translation process: methodological aspects, Bologna, Università di Bologna, 1999, p.4. 8 Ibidem, p. 6.

9


problema resterà tale indipendentemente dalle competenze di chi traduce. La Nord individua quattro tipi di problemi:9 I problemi testuali: sono quelli dipendenti dalla complessità del testo di partenza

come ad esempio i giochi di parola; I problemi pragmatici: sono problemi legati all’attività traduttiva, alla finalità del

testo, all’orientamento dei lettori; I problemi linguistici: sono quelli derivanti dalle differenze esistenti a livello di

struttura delle due lingue; I problemi culturali: sono quelli che dipendono dalla differente visione del

mondo che ogni cultura ha e che si riflette anche nella lingua.

Per quanto riguarda gli studiosi della TAP, Krings mette in relazione il concetto di problema con le manifestazioni del soggetto traducente nell’atto del tradurre e propone una lista di indicatori di problemi tra i quali la dichiarazione esplicita di un problema, la consultazione di libri, la sottolineatura di passaggi e l’analisi semantica di porzioni del testo di origine, l’esitazione nella ricerca di potenziali equivalenze, la comparazione e il controllo di potenziali equivalenze, la verifica della qualità della traduzione scelta, la modificazione di parti del testo scritte e aspetti paralinguistici o non linguistici.10

9

A. Hurtado Albir, op. cit., p. 282. S. Bernardini, op. cit., p. 5.

10

10


1.3Le moderne teorie: Holmes e i Translation Studies Come già accennato il dibattito sulle teorie della traduzione risulta a tutt’oggi alquanto vario e diversificato. Per quanto riguarda il lavoro svolto in questa sede di tesi pare opportuno concentrarsi sulle riflessioni proposte da Holmes nel 1972 nel corso del terzo Congresso Internazionale di Linguistica Applicata in uno studio dal titolo “The Name and Nature of Translation Studies”. Lo studioso, infatti, fu il primo a compiere una riflessione metateorica sulla disciplina traduttologica arrivando ad effettuare una divisione della stessa nelle diverse sezioni che la compongono e che risultano essere complementari fra loro.11 Lo studioso, nel lavoro sopra citato, parte da alcune considerazioni sulla terminologia e il nome da assegnare a tale disciplina concludendo che la designazione più appropriata, tra quelle già in uso nella lingua in inglese, risulta essere “translation studies” termine che evita confusione e fraintendimenti.12Asserendo che i translation studies siano una disciplina empirica, Holmes sostiene che gli obiettivi principali di tale materia siano due: “(1) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience, and (2)to establish general principles by means of which these phenomena can be explaining to and predicted.”13 In base alla relazione con questi due principii lo studioso individua due branche distinte: descriptive translation studies (DTS), o translation description(TD), e theoretical translation studies (ThTS), o translation theory(TTh), facenti capo a quella sezione della disciplina cosiddetta “pura”.I descriptive translation studies, a loro volta,possono essere suddivisi in ulteriori tre campi di ricerca. Si distinguono, infatti i product-oriented DTS, i function-oriented DTS e i process-oriented DTS. I product-oriented DTS rappresentano quel campo di ricerca basato sulla descrizione di traduzioni già esistenti: una prima fase concernente la descrizione di traduzioni individuali o focalizzate sul testo mentre una seconda fase comprende tutte le 11

A. Hurtado Albir, op. cit., p. 138. J. Holmes, “The Name and the Nature of Translational Studies”, in L. Venuti, The Translation Studies Reader, NewYork , London and New York, 2000, p. 175. 13 Ibidem, p. 176. 12

11


descrizioni comparative di traduzioni. Uno dei possibili scopi deiproduct-oriented DTSpotrebbe essere quello di costruire una generale storia della traduzione. I function-oriented DTS rappresentano quell’area di ricerca interessata alla descrizione della funzione che la traduzione esercita a livello socio-culturale risultando perciò essere uno studio del contesto più che del testo stesso. Occupandosi delle ragioni per cui determinati testi siano stati ( o non siano stati) tradotti in un certo luogo in un determinato momento storico e quali possano esserne state le conseguenze, su questo campo di ricerca ci si è concentrati meno essendo stato spesso considerato una sorta di sotto-tema. I process-oriented DTS concernono invece il processo o l’atto stesso del tradurre. Il problema di ciò che accade nella mente del traduttore mentre crea un testo in un’altralingua è stato oggetto di numerose ipotesi da parte dei teorici ma gli studi del processo in condizioni di laboratorio scarseggiano. Gli psicologi però stanno sviluppando metodi per l’analisi e la descrizione di processi cognitivi complessi nella speranza in futuro di poter sviluppare un'area di studio che Holmes chiama psychotranslation studies.14 La seconda branca degli studi ossia quella definita theoretical translation studies o translation theoryè quella che utilizza i risultati ottenuti dei DTS combinandoli con informazioni derivanti da campi di ricerca e discipline affini per sviluppare teorie, principi e modelli. Il campo speculativo è ovviamente vastissimo e lo studioso individua sei gruppi di teorie. Vi sono innanzitutto le medium-restricted theories, quelle legate al mezzo che si utilizza per effettuare la traduzione; in secondo luogo troviamo le area-restricted theories che possono essere legate alle limitazioni dovute alla lingua oppure alla cultura; le rankrestricted theories che concernono gradi linguistici inferiori al testo; le text-type restricted theories che si occupano dei problemi derivanti dalla traduzione di testi specifici o generi testuali; seguono le time-restricted theories che riguardano, da un lato la traduzione di un testo del passato, e dall’altro la teoria della cosiddetta cross-

14

J. Holmes, op. cit., p. 177.

12


temporal translation; infine vi sono le problem-restricted theories, teorie che si limitano ad uno o più problemi specifici nel campo delle teoria generale della traduzione.15 Oltre alle due sezioni che compongono i Translation Studies, così come teorizzati da Holmes, appena delineate definite come di pura ricerca, l’autore presenta anche quella branca della disciplina che concerne l’uso: gli applied translation studies. Il primo tema di sviluppo degli applied translation studies è quella che riguarda il translator training. L’autore sostiene che l’insegnamento della traduzione per la formazione di traduttori professionisti è un campo nel quale la ricerca dovrebbe essere applicata approfonditamente, a causa delle numerose domande senza risposta che ancora esistono su tale tematica. In secondo luogo, Holmes si dedica alla trattazione dei cosiddettitranslation aids che possono essere di due tipi: supporti lessicografico-terminologici e grammatiche. In questo contesto sembra esserci la necessità, da parte degli studiosi, di chiarire e definire i requisiti che tali strumenti dovrebbero possedere per svolgere al meglio la funzione di sostegno nel lavoro di traduzione; e per lo sviluppo di tali supporti risulta necessaria la collaborazione con lessicografi e linguisti contrastivi. Il terzo e ultimo campo di ricerca individuato dallo studioso è quello denominato translation policy. Compito degli studiosi di questa area degli applied translation studies sarebbe quello di definire il ruolo che la traduzione, il traduttore e le traduzioni svolgono all’interno della società. Spunti di ricerca in questo campo potrebbero essere la chiarificazione della posizione sociale del traduttore, l’individuazione delle opere da tradurre in un determinato contesto socio-culturale e la funzione che la traduzione ricopre nell’acquisizione della seconda lingua.

15

Ibidem, pp. 178-181.

13


Translation Studies

'Pure' Theoretical General

Medium Restricted

Applied Descriptive

Partial

Product Oriented

Area Restricted

Rank Restricted

Process Function Oriented Oriented

Text-Type Restricted

Translator Training

Time Restricted

Translation Aids

Translation Criticism

Problem Restricted

E’ sulla base delle speculazioni proposte da Holmes che si è iniziato a intendere la traduzione come una disciplina empirica. Come sottolinea anche Toury : “The division itself as suggested by Holmes takes after different disciplines, most notably Linguistics, and is fully in keeping with his conviction that Translation Studies should emerge as an empirical science”.16

Ein quanto disciplina empirica, la traduzione, necessita di una base sperimentale per mezzo della quale si possano descrivere determinati fenomeni della nostra esperienza e stabilire i principi generali attraverso cui spiegarli e prevederli. Proprio per questa ragione, in questo lavoro di tesi, si è optato per un approccio sperimentale alla disciplina utilizzando il metodo investigativo Think Aloud, che verrà introdotto e spiegato nel capitolo successivo.

16

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995,p. 9.

14


Capitolo II

Think Aloud Protocols

15


2.1 La traduzione come processo cognitivo

Il metodo del think aloud è uno strumento di ricerca scientifica utilizzato in psicologia cognitiva, scienza che studia i processi attraverso cui le informazioni vengono recepite, elaborate, immagazzinate e recuperate dal sistema cognitivo. Gli studi condotti da Ericsson e Simon, raccolti nel libro Protocol Analysis, rappresentano la base teorica degli esperimenti TAP. Gli studiosi partono dall’ipotesi che la conoscenza umana sia basata sull’elaborazione d’informazioni (information processing): “[…] human cognition is information processing: a cognitive process can be seen as a sequence of internal states successively transformed by a series of information processes”.17 Un altro importante presupposto alla loro teoria si basa sul fatto che le informazioni vengono immagazzinate in tipi di memorie che hanno capienze e caratteristiche di acceso differenti. Si distinguono perciò la memoria a breve termineshort-term memory (STM) caratterizzata da un più facile e immediato accesso ma da minore capacità, e la memoria a lungo termine long-term memory (LTM) contraddistinta, invece, da una capienza più ampia, da uno stoccaggio di informazioni relativamente permanente ma anche da tempi di accesso maggiori. Secondo questo modello le informazioni recentemente acquisite vengono trattenute dalla STM e sono direttamente accessibili (ad esempio si rendono disponibili per la produzione di protocolli verbali) mentre le informazioni presenti nella LTM prima di poter essere riportate devono prima essere recuperate, cioè trasferite alla STM.18E’ importante notare come la verbalizzazione non interferisce con il processo cognitivo: When the CP attends to or activates a structure in memory that is orally encoded, then this structure can at the same time be vocalized overtly without making additional demands on processing time or capacity. At any time when

17

K. Anders Ericsson, H. A. Simon, Protocol Analysis Verbal reports as data, Cambridge, A Bradford book MIT Press, 1993,p.11. 18 Ivi.

16


the contents of STM are words, we can speak those words without 19

interference from or with the ongoing processes.

Per questo motivo la verbalizzazione simultanea dei pensieri può essere considerata un riflesso attendibile degli stati mentali che un soggetto attraversa mentre svolge un lavoro. Ericsson e Simon parlano di tre livelli distinti di verbalizzazione. Il primo livello è semplicemente una veloce verbalizzazione di elementi articolatori e orali e non prevede processi intermedi: in questo caso al soggetto non è rischiesto un particolare sforzo per comunicare il suo pensiero. Un secondo livello di verbalizzazione invece è quello che prevede la spiegazione di elementi di pensiero: un soggetto che verbalizza a questo livello può necessitare di maggior tempo per svolgere il suo compito di un soggetto che non sta verbalizzando. Infine il terzo livello individuato dai due studiosi è quello in cui il soggetto verbalizza i suoi thought processes, i suoi pensieri. Un soggetto che verbalizza a questo livello non si limita a ricodificare informazioni già presenti nella memoria a breve termine ma deve collegare queste informazioni a pensieri precedenti: un passaggio interpretativo che la verbalizzazione di secondo livello non prevede. Il metodo think aloud si ripropone dunque il monitoraggio di alcuni soggetti che affrontano un particolare compito e che simultaneamente verbalizzano il loro pensiero durante lo svolgimento. Compito dello sperimentatore sarà quello di raccogliere il materiale fornito dai soggetti in appositi documenti denominati Protocols attraverso l’analisi dei quali è possibile sondare il processo cognitivo degli individui partecipanti all’esperimento. Affinché i dati raccolti siano maggiormente attendibili è necessario che il soggetto venga monitorato in una condizione il più possibile confortevole in maniera tale da non inibirne la prestazione. L’interazione tra soggetto e sperimentatore deve essere evitata o ridotta al minimo. Un altro importante aspetto da considerare è quello che Ericsson e Simon definiscono come automatismo: i soggetti con più esperienza tenderanno a verbalizzare meno perché alcuni passaggi nel processo cognitivo del 19

Ibidem, p. 63. [Quando il processo cognitivo occupa o attiva una struttura che è oralmente codificata nella memoria, questa struttura può essere apertamente vocalizzata senza vengano richiesti sforzi aggiuntivi alla tempistica o alla capacità del processo in corso. Quando il contenuto della STM è costituito da parole noi possiamo pronunciare queste parole in ogni momento, senza interferire con il processo in corso.] La traduzione è nostra.

17


problem solving sono appunto automatici e non si rendono disponibili per la verbalizzazione: We may distinguish between automatic processes that subjects already possessed prior to experiment, as part of cognitive skills, and processes whose intermediate stages became more automatic, and hence less reportable, during the course of experiment.

20

Il problem solving si può definire come un’attività del processo cognitivo che necessita un certo grado di concentrazione e attenzione e che si prefigge la risoluzione e il chiarimento di un determinato problema di qualunque natura. Nella fattispecie, la soluzione non è raggiungibile tramite lo svolgimento di un solo passaggio logico nel ragionamento, ma si consegue necessariamente tramite il superamento di diversi stadi di soluzione, alcuni dei quali si possono in seguito rivelare inadatti o errati. Il concetto di problem solving può essere applicato a problemi ben definiti come quelli matematici o scientifici in generale e molte delle azioni che compiamo quotidianamente richiedono questo tipo di operazione.21 Anche la traduzione può essere intesa come una complessa attività di problem solving: il traduttore affronta diversi passaggi tra cui la comprensione del testo di origine, la risoluzione di problemi di traduzione, la scelta di strategie ed infine la rielaborazione del testo nella lingua meta. Ed è per questa ragione che il metodo del think aloud, come strumento di indagine, si applica perfettamente agli studi di traduzione poiché permette attraverso l’analisi dei Protocols un approccio diretto sul processo traduttivo.

20

K. Anders Ericsson, H. A. Simon, op. cit., p.127. [Occorre fare distinzione fra i processi automatici che il soggetto possiede già prima dell’esperimento, come parte delle abilità cognitive, e i processi in cui alcuni passaggi intermedi divengono più automatici, e dunque meno riferibili, nel corso dell’esperimento.] La traduzione è nostra. 21 M.W. van Someren, Y.F. Barnard and J.A.C. Barnard, The think aloud method A practical guide to modelling cognitive processes, London, Academic press, 1994, p. 22.

18


2.2 Un metodo di investigazione empirica sul processo di traduzione L’applicazione del metodo di investigazione dei Think aloudprotocols agli studi di traduzione ha inizio in Europa verso la fine degli anni Ottanta. Alcuni studiosi hanno iniziato a sentire la necessità, anche in seguito allo sviluppo del metodo in psicologia poi portato avanti dalle teorie proposte da Ericsson e Simon, di investigare più a fondo il processo traduttivo, concentrandosi su ciò che realmente accade nella mente del traduttore: “What was needed was a means to find out what goes on in the translator’s mind, a means to get a glimpse into the ‘black box’”.22

Durante tali esperimenti i soggetti sono tenuti ad enunciare a voce alta ciò che pensano mentre svolgono un compito:

In these think aloud experiments, as they are called, subjects are asked to utter everything that goes on in their minds while they solve a task- in our case when they translate a text. These utterances are tape-recorder or videotaped and then further transcribed into think-aloud protocols, wich are then analysed from a variety of viewpoints.23

L’investigazione empirica nei processi traduttivi assume particolare importanza per diverse ragioni: innanzitutto perché solo un approccio analitico sulla base di studi empirici può fornire un’ipotesi di ciò che accade nella mente del traduttore; in secondo luogo, l’analisi può fare luce sui processi linguistici di ricezione e produzione del parlato e sulle strategie impiegate dal parlante.24

22

P. Kussmaul e S. Tirkkonen-Condit, “Think –Aloud Protocol analysis in translation studies”, TTRTraduction Terminologie Rédaction Vol 8, n°1,p. 178. 23 Ivi.[In questi così definiti esperimenti think aloud, ai soggetti viene richiesto di riferire tutto ciò che passa loro per la mente mentre risolvono un compito- nel nostro caso mentre traducono un testo. Questi enunciati sono registrati o videoregistrati e successivamente trascritti nei think aloud protocols che vengono poi analizzati da numerosi di punti di vista.] La traduzione è nostra. 24 W. Lörscher, op. cit., pp. 426-427.

19


Oltre agli aspetti propriamente teorici che l’utilizzo di questo metodo può mettere in luce, è necessario sottolineare che questo tipo di osservazione può restituire allo sperimentatore spunti interessanti e concernenti la sfera pedagogica. Le strategie analizzate e protocollate possono risultare utili successivamente come modello per altre traduzioni, nel caso si tratti di esperimenti compiuti nell’ambito della traduzione professionale; nel caso, invece, si tratti di osservazioni effettuate fra studenti di lingue straniere, questo tipo di modello può essere utile all’individuazione delle problematiche che gli allievi affrontano in materia di traduzione.25

I risultati dell’esperimento sono inevitabilmente influenzati da una serie di variabili come ad esempio il grado di competenza dei soggetti sia nella lingua straniera che in materia di traduzione; anche il tipo di traduzione ( orale o scritta) così come la tipologia testuale proposta sono elementi importanti. Ovviamente gli strumenti che i traducenti hanno a disposizione come dizionari, testi specifici o ancora eventuali limiti di tempo, ecc.26sono componenti fondamentali nel lavoro traduttivo.

25

P. Kussmaul e S. Tirkkonen-Condit, op. cit., p. 178. R. Jääskeläinen, Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating, Joensuu,University of Joensuu,1999, p. 39. 26

20


2.3 Applicazione del metodo in campo traduttologico Come accennato in precedenza le prime applicazioni del metodo del think aloud in campo traduttologico risalgono alla fine degli anni Ottanta. Fra i primi studiosi si annovera Krings27 il quale nel 1986 condusse un esperimento su otto studenti di livello avanzato di lingua francese. La sua ricerca presenta una peculiarità: i soggetti in questione non hanno affrontato la traduzione come traduttori professionisti o potenzialmente tali:

Thus, the objective of Krings’ study was translating in a pedagogical context or didactic translation, which is a rather different task than translation as a professional activity. Neverthless, the study provided a number of research questions and categories to apply to analysis as well as highly fruitful way to use TAP in the study of translation process.28

Krings porta avanti un ulteriore studio nel 1987 condotto fra traduttori professionisti giungendo a interessanti conclusioni fornite dalla comparazione del comportamento delle due tipologie di soggetti traducenti: le unità di traduzione sono più lunghe tra i traduttori che tra gli studenti di lingue straniere questo perché i professionisti affrontano i problemi in maniera più globale, prendendo in analisi sezioni maggiori di testo laddove gli studenti affrontano i problemi in maniera lineare. Inoltre i professionisti hanno un approccio alla traduzione del testo che si concentra maggiormente sul senso mentre gli studenti sono più propensi a dare maggiore attenzione alla forma.29

27

H.P. Krings, “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”,in J. House e S. Blum-Kulka (a cura di), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and second Language Acquisition Studies,Tübingen, Narr, 1986, pp.263276. 28 M.A. Schmidt, “How do you do it anyway? A longitudinal study of three translator students translating from Russian into Swedish”, in Acta Universitatis Stockholmiensis,Stoccolma, 2005, p. 22.[ L’obiettivo dello studio di Krings si concentrava, dunque, sulla traduzione in un contesto pedagocico o di didattica della traduzione, che è una lavoro piuttosto diverso da quella di un traduttore professionale. Ciononostante, lo studio fornisce una serie di spunti per la ricerca e di categorie da applicare all’analisi come anche un utile metodo per l’utilizzo dei TAP nel processo di traduzione.] La traduzione è nostra. 29 P. Kussmaul e S. Tirkkonen-Condit, op. cit., p. 187.

21


Un altro importante studio è stato condotto dalla Gerloff nel 1988. I soggetti da lei esaminati possedevano competenze diverse: quattro studenti universitari di lingua francese,

quattro

parlanti

bilingue

inglese-francese

e

quattro

traduttori

professionisti. La conclusione più importante cui la studiosa giunge è che non necessariamente i traducenti con più esperienza traducono più facilmente o più velocemente, ma l’unica differenza sta nel fatto che possiedono una maggiore consapevolezza nell’individuazione e risoluzione di un problema.30 Di grande impatto anche l’apporto di Lörscher il quale ha condotto il suo esperimento impegnando studenti universitari di lingua straniera e focalizzandosi su un tipo di traduzione orale dal tedesco all’inglese. Lo studioso dall’analisi dei protocols derivanti dal suo esperimento costruisce un dettagliato e utile modello di analisi del discorso e delle strategie traduttive che fornisce una serie di strumenti utili per eventuali sperimentazioni successive. In primo luogo individua una serie di elementi di strategie traduttive (utilizzati parzialmente in questo lavoro di tesi) utili percomprendere le varie fasi cui il traduttore va incontro durante il compimento del suo lavoro. L’autore distingue due categorie: Original Elements of Translation Strategies e Potential Elements of Translation Strategies. Gli elementi contenuti nella prima categoria si possono riscontrare esclusivamente durante le fasi strategiche, ossia problem-oriented, del processo di traduzione mentre gli elementi facenti capo alla seconda categoria possono comparire durante fasi non necessariamente strategiche. Nello schema seguente sono riportate le ventidue categorie individuate da Lörscher nel suo studio:31 Original Elements of Translation Strategies RP

Realizing a Translational Problem [Realizzazione di un Problema di Traduzione]

VP

Verbalizing a Translational Problem [Verbalizzazione di un Problema di Traduzione]

30

P. Gerloff, “Second language learners’ reports on the interpretative process: talk-aloud protocols of translation”, in J. House e S. Blum-Kulka (a cura di)op. cit., pp. 243-262. 31 W. Lörscher, op. cit., p. 429.

22


→SP

Search

for

a

(possibly

preliminary) Solution

to

a

Translational Problem [ Ricerca di una (anche preliminare) Soluzione ad un Problema di Traduzione] SP

Solution to a Translational Problem [Soluzione ad un problema di Traduzione]

PSP

Preliminary Solution

to

a

Translational Problem

[Soluzione

Preliminare ad un Problema di Traduzione] SPa,b,c..

Parts of a Solution to a Translational Problem [ Parte di Soluzione ad un Problema di Traduzione]

SP Ø

A Solution to a Translational Problem is still to be found (Ø) [ Soluzione al Problema di Traduzione ancora da trovare]

SP = Ø

Negative (Ø) Solution to a Translational Problem [Soluzione Negativa ad un Problema di Traduzione]

PSL

Problem in the Reception of the SL Text [ Problema nella Ricezione del Testo nella Lingua originale]

Potential Elements of Translation Strategies MSL

Monitoring

(verbatim

repetition)

of SL Text

Segments

[Ripetizione verbatim di Segmenti del Testo Originale] MTL

Monitoring

(verbatim

repetition)

of TL Text

Segments

[Ripetizione verbatim di Segmenti del Testo Meta] REPHR.SL

Rephrasing (paraphrasing) of SL Text Segments [Parafrasi di segmenti del Testo originale]

REPHR.TL

Rephrasing (paraphrasing) of TL Text Segments [Parafrasi di Segmenti del testo Meta]

CHECK

Discernible Testing (= Checking) of a (preliminary) Solution to a Translational Problem [ Verifica di una Soluzione Preliminare a un Problema di Traduzione]

OSL

Mental Organization

of SL Text

Segments

Mentale di Segmenti del Testo di Origine]

23

[Organizzazione


OTL

Mental Organization

of TL Text

Segments

[Organizzazione

Mentale di Segmenti del Testo Meta] REC

Reception (first reading) of SL Text Segments [Prima Lettura di segmenti del Testo Originale]

[TS]com

Comment on a Text Segment [Commento su un Segmento di Testo]

TRANS

of

Transposition

lexemes

or

combinations

of

lexemes

[Trasposizione di lessemi o combinazioni di lessemi] T

Translation of Text Segments [ Traduzione di Segmenti di Testo]

→T2,3,n.

Conceiving

a

Second,

Third,

etc. Translation

Version

[Realizzazione di una Seconda, Terza, etc. Versione di Traduzione] ORG

Organization of Translational Discourse [Organizzazione del Discorso Traduttivo]

24


Realizza, inoltre, un diagramma di flusso nel quale sono schematizzati gli usi e le possibili combinazioni di tali elementi di strategie traduttive da lui individuate.32

Le investigazioni empiriche di questo studioso si sono concentrate dapprima su studenti di lingua straniera e in seguito su traduttori professionisti allo scopo di monitorare lo sviluppo delle competenze. Lörscher dall’analisi delle sue ricerche arriva a sostenere che i processi cognitivi che si sviluppano nell’arco di un lavoro di traduzione svolto da studenti di lingue straniere o da traduttori sono simili tra loro. Ciò che differenzia queste tipologie di soggetti è la distribuzione e l’uso di strategie.33

32

W. Lörscher, op. cit., pp. 426-427. W. Lörscher, “A psycholinguistic analysis of the translational processes”, Translators’ Journal, vol. 41, n° 1, 1996, p. 30.

33

25


Alcuni studi successivi condotti in Finlandia da diversi ricercatori mettono in luce dei risultati interessanti. Sebbene una buona performance traduttiva possa essere raggiunta tramite diversi metodi, sembra che vi siano alcuni aspetti che caratterizzano un processo traduttivo positivo. Un traduttore efficace lavora in maniera più strategica: nel processo decisionale di tali soggetti, infatti, è possibile notare come questi traduttori subordinino le strategie locali a quelle più globali; inoltre un traduttore efficace sembra essere guidato nello svolgimento del suo compito da delle già formate teorie personali sulla traduzione. I traduttori meno esperti, al contrario, tendono all’utilizzo di strategie prevalentemente locali, utilizzando un processo decisionale lineare, ossia affrontando ogni piccolo problema per volta anche parola per parola. Questo spesso porta ad una perdita di tempo e risorse perché le decisioni non sono strategicamente orientante e possono essere linguisticamente meno comunicative.34 Gli studiosi concludono che i fattori che influenzano una traduzione di successo sono numerosi e diversificati e vanno dal coinvolgimento al lavoro dal svolgere sino alla curiosità intellettuale del soggetto traducente:

Among the attitudinal factors that seem to go together with success are personal involvement with the task, the translator’s confidence in his own ability as well as professional pride and willingness to take responsibility for the communicative event. Personal characteristics such as tolerance of ambiguity, flexibility, realism and intellectual curiosity seem to contribute to success performance.35

34

P. Kussmaul e S. Tirkkonen-Condit, op. cit., p. 190. Ibidem, p. 191[ Tra i fattori attitudinali che sembrano andare di pari passo con una traduzione di successo vi sono il personale coinvolgimento nel lavoro, la fiducia del traduttore nelle proprie abilità come anche l’orgoglio professionale e la disponibilità ad assumersi la responsabilità dell’evento comunicativo. Caratteristiche personali come la tolleranza all’ambiguità, la flessibilità, il realismo e la curiosità intellettuale sembrano contribuire a una performance di successo.] La traduzione è nostra.

35

26


Capitolo III

Esperimento

27


3.1 I testi: le difficoltà presentate dalla tipologia testuale Il primo passo da compiere nella costruzione dell’esperimento è stato quello della scelta dei brani da sottoporre ai soggetti traducenti. Le tipologie testuali selezionate per la realizzazione di questo esperimento sono quattro: un brano tratto dal romanzo di Gabriel García Marquez El otoño del patriarca, una poesia di Federico García Lorca El lagarto está llorando una filastrocca per bambini Rompelipón y Pintapolín e un estratto da un manuale di statica, Estructuras para arquitectos, dal titolo Materiales estructurales. La logica di tale scelta è piuttosto evidente: infatti tipologie testuali differenti costringono il soggetto traducente ad affrontare problemi di traduzione diversi tra loro. Nella fattispecie il brano tratto dal romanzo El otoño del patriarca presenta una serie di difficoltà dettate dallo stile oscuro che l’autore utilizza. Il romanzo è caratterizzato da un discorso indiretto continuo con cambio del narratore e quasi totale assenza della punteggiatura, quasi una sorta di flusso di coscienza plurimo. Vi sono poi le difficoltà legate al lessico dello scrittore, spesso ricercato e di non immediata comprensione. Il secondo testo, la poesia El lagarto está llorando, è formata da coppie di versi ottonari senza rima e caratterizzata da un lessico piuttosto semplice ed elementare. La resa della metrica, senza ovviamente compromettere la musicalità del verso, risulta essere l’ostacolo più problematico in questo tipo di traduzione. La filastrocca intitolata Rompelipón y Pintapolín è caratterizzata da un lessico assolutamente elementare, data la sua destinazione d’uso per l’infanzia. Si tratta di quartine che rimano secondo lo schema ABAB spesso con troncamento in finale di verso. La quarta ed ultima tipologia testuale, il brano tratto dal manuale di statica e intitolato Materiale Estructurales, è contraddistinto da chiarezza di sintassi ed un lessico specifico. I tecnicismi riguardanti la sfera dell’architettura, sono spesso riferiti ai materiali utilizzati.

28


3.2 Presentazione dell’esperimento Per quanto concerne la scelta dei cinque soggetti traducenti si è adottato un criterio di diversificazione del grado di conoscenza della lingua spagnola e delle nozioni sulla traduzione. Il soggetto numero uno possiede, infatti, una buona competenza linguistica derivata dallo studio della lingua in età scolare e dalla permanenza di un anno in terra spagnola. I soggetti numero due e quattro laureati in Lingue e Letterature Straniere padroneggiano con certa attenzione ambedue gli aspetti sebbene con alcune differenze. Il soggetto numero tre, invece, ancora studente presso la facoltà di Lingue e iscritto al corso di Laurea Magistrale mostra un interesse particolare per gli aspetti propriamente tecnici del lavoro di traduzione. Il soggetto numero cinque, infine, dotato di buone competenze linguistiche derivate da numerosi soggiorni in paesi di lingua spagnola, ignora quasi completamente i fondamenti della teoria di traduzione concentrandosi su una versione traduttiva che potremmo definire “verbatim”. I soggetti traducenti durante l’esperimento avevano a disposizione diversi strumenti: dizionario di italiano, dizionario bilingue italiano-spagnolo, dizionario monolingue spagnolo, dizionario dei sinonimi e contrari e la possibilità di consultare eventuali dizionari on-line o ricercare informazioni in diversi motori di ricerca sul Web. Il metodo utilizzato per l’analisi dei Think-Aloud Protocols prende spunto dal procedimento impiegato da Lörscher nei suoi esperimenti del 1992.36 Ci si è avvalsi di una parte di quelli che lo studioso definisce Elements of Translational Strategies, elementi che durante l’atto del tradurre si inseriscono fra la realizzazione di un problema e la sua soluzione, per individuare all’interno dei Protocols le varie fasi che caratterizzano il processo traduttivo. Nello specifico le categorie riscontrate nell’analisi risultano essere: •

RP (Realizing a Translational Problem): è il momento in cui il soggetto traducente realizza un problema nel TO;

SP (Search for a Solution to a Translational Problem): con questa categoria si indica la ricerca alla soluzione del problema;

36

W. Lörscher, op. cit., pag 429 (Per la lista completa delle categorie si veda il Cap. II)

29


SP (Solution to a Translational problem): con questa sigla vengono catalogate le soluzioni valide trovate dal soggetto traducente;

PSP (Preliminary Solution to a Translational Problem): indica che il soggetto ipotizza una possibile soluzione preliminare al problema;

SPa (Parts of a Solution to a Translational Problem): il soggetto in questa fase individua una porzione della soluzione totale al problema;

SPØ (A Solution to a Translation Problem is still to be found): il soggetto, non trovandola, abbandona momentaneamente la ricerca della soluzione;

SP=Ø (Negative Solution to a Translation Problem): il soggetto non trova la soluzione al problema giungendo ad una risoluzione negativa (spesso rinunciando a tradurre);

PSL (Problem in the Reception of the SL Text): il soggetto fraintende parte del TO;

MSL (Verbatim repetition of SL Text): il soggetto ripete verbatim una parte del TO;

MTL (Verbatim repetition of TL Text): il soggetto ripete verbatim parte del TM;

T[com](Comment on a Text comment): indica una fase in cui il soggetto propone un commento ad un segmento di testo;

T (Translation of Text segment): il soggetto in questa fase traduce una porzione di testo;

T2(Conceiving a Second Translational version): il soggetto elabora una alternativa versione di traduzione;

ORG (Organization of Translational Discourse): il soggetto si predispone all’organizzazione del discorso traduttivo.

I Protocols sono stati analizzati nella loro interezza in modo tale che ogni segmento fosse riconducibile a una delle categorie di analisi sopra elencate. In questa sede si è poi stabilito di riportare, per motivi di chiarezza e maggior fruibilità del lavoro, solo una parte della catalogazione effettuata (nello specifico si è scelto un esempio di analisi di ogni tipologia testuale per ogni soggetto). Al termine della verifica si è proceduto al conteggio della frequenza d’uso di ogni categoria nei testi al fine di evidenziare il maggiore o minore utilizzo di elementi di strategia traduttiva. 30


Soggetto numero 1. Testo numero 1: El Otoño del patriarca TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 E la mattina

T: traduzione di parte del testo

2 e la prima mattina del lunedì la citta si T2: il soggetto corregge la prima svegliò da un letargo di secoli con una traduzione e opta per una seconda versione 3 ehm RP: il soggetto si ferma perché realizza un problema 4 la tibia? y la tierna

MSL: il soggetto verbalizza parte del testo

5 allora

RP: realizzazione di un problema

6 cerchiamo tibia

SP: ricerca di soluzione

7 sarà sempre la tibia come in italiano

PSP: il soggetto ipotizza soluzione preliminare

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [TS]com Spa,SPb,.. T T2

10 38 33 27 15 3 14 21 1

31

una


Soggetto numero 1.Testo numero 2: El lagarto está llorando TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Monta en su globo a los pajaros

MSL: il soggetto ripete una frazione del testo di origine

2 monta 3 Montare?

RP: individuazione del problema PSP: il soggetto azzarda un’ipotesi di soluzione preliminare

4 No, cerchiamolo nel dizionario SP: ricerca di soluzione 5 Quindi si salire, montare, armare SP: soluzione al problema individuata impiantare 6 quindi ORG: il soggetto organizza il discorso traduttivo 7 Un cielo grande e senza gente salgono T: il soggetto giunge alla traduzione di un nel suo globo agli uccelli segmento di testo

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com PSL T T2 SPØ SP

4 7 9 7 3 1 1 6 2 1 6

32


Soggetto numero 1. Testo numero 3:Rompelipón y Pintapolín TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Allora

ORG: il soggetto inizia l’organizzazione del discorso traduttivo 2Rompelipón y Pintapolín MSL: il soggetto ripete parte del testo originale 3 Penso che si lascino così perché tanto sono [TS]com: il soggetto commenta una nomi non penso abbiano traduzione parte del testo di origine 4 vediamo

RP: il soggetto individua un problema di traduzione 5 cerchiamolo Rompelipón SP: ricerca di una soluzione al problema 6 che rompe qualcosa? PSP: ipotesi di una soluzione preliminare 7 vediamo andiamo su google traduttore SP: il soggetto prosegue la Rompelipón ricerca della soluzione 8 e infatti non ci da niente sono nomi, li lasciamo SP=Ø: non trovando una soluzione così traduttiva il soggetto opta per una soluzione negativa

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP MTL [TS]com T SPØ T2 SP

3 5 3 5 3 1 2 3 2 2 5

33


Soggetto numero 1. Testo numero 4:“Materiales estructurales”

TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Allora 2 Calcestruzzo pretensado 3 che io penso calcestruzzo compresso

ORG: il soggetto organizza il discorso traduttivo armatoy MSL: il soggetto rileva il problema traduttivo tramite la verbalizzazione di parte del testo originale sia tipo PSP: primo tentativo di risoluzione del problema

4 vediamo cerchiamo pretensado SP: il soggetto ricerca la soluzione al problema nel dizionario italiano spagnolo 5 pretensadosarà compensato? 6 pre-tensión pretencioso…no.

PSP: secondo tentativo di risoluzione

pretesa, SPØ: la soluzione del problema deve essere ancora trovata

7 allora cerchiamo hormigón nel vocabolario italiano spagnolo per vedere se ci da le diverse forme di calcestruzzo 8 hormigón calcestruzzo

SP: il primo tentativo di risoluzione del problema non è stato positivo. Il soggetto riprende la ricerca SPa: il soggetto realizza una parte di soluzione preliminare

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP Spa,SPb.. T SPØ T2 SP

10 12 11 8 10 8 7 2 1 12

34


Soggetto numero 2. Testo numero 1: El Oto単o del patriarca TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 provo a tradurre

ORG: il soggetto imposta il discorso traduttivo T: il soggetto traduce parte del testo

2 durante il fine settimana 3 los gallinazos los gallinazos

MSL/RP: il soggetto ripete segmenti del testo originale e realizza un problema

4 lo cerco subito nel dizionario

SP: il soggetto ricerca una soluzione

5 quindi falconi

SP: soluzione al problema trovata

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T T2 Spa, SPb

7 26 29 25 7 4 26 23 6 3

35


Soggetto numero 2. Testo numero 2:El lagarto está llorando TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 traduco

ORG: il soggetto organizza il discorso traduttivo 2 La lucertola sta piangendo, la lucertola T: il soggetto traduce una parte del testo sta piangendo 3 La lucertola sta piangendo MSL: il soggetto ripete parte del testo meta 4 In spagnolo il sostantivo lagarto ha il T[com]: commento al testo maschile e il femminile in italiano no 5 Quindi c’è una perdita nella traduzione RP: il soggetto realizza un problema 6 Una perdita che si può recuperare ad SP: ricerca di una soluzione esempio attraverso l’uso di un diminutivo e tradurre ad esempio 7 Il lucertolino sta piangendo, la SP/T2: il soggetto individua la soluzione lucertolina sta piangendo e propone una seconda versione della traduzione data al passaggio 2

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T T2 MTL

3 5 6 4 2 1 5 6 3 1

36


Soggetto numero 2. Testo numero 3Rompelipón y Pintapolín TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 apparentemente non esiste una, una RP: problema di traduzione traduzione per queste due immagini che corrispondono ai due amiciRompelipón y Pintapolín 2 e allora ORG: il soggetto prepara il discorso traduttivo 3 come traduzione opto per la scelta di SP: il soggetto ricerca la soluzione al riprodurre in parte la parola, la prima problema del punto 1 parte della parola Rompe ma inverto le sillabe finali che in spagnolo sono lipón in italiano le traduco come un polino 4 quindi la parola diventa Rompepolino SP: lasoluzione al problema è stata trovata

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T T2 Spa, SPb

6 7 5 7 2 1 7 8 1 2

37


Soggetto numero 2. Testo numero 4 Materiales estructurales TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Se non lo fossero rimarrebbe nella T: traduzione di segmento di testo struttura una 2 Deformación residual

MSL: ripetizione parola per parola di parte del testo originale

3 mi verrebbe da tradurre residuale

PSP: il soggetto ipotizza una traduzione preliminare

4 ma non sono convinta

RP: sorge un problema di traduzione

5 e mi accerto del significato nel SP: il soggetto ricerca la soluzione dizionario 6 si residuale SP: il soggetto trova la soluzione al problema

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SPØ SP T T2 PSL Spa, SPb

13 10 12 15 6 5 4 11 37 4 2 2

38


Soggetto numero 3. Testo numero 1:EL Oto単o del patriarca TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Allora quindi

ORG: il soggetto organizza discorso traduttivo MSL: ripetizioen parola per parole parte del testo di origine T: il soggetto traduce un segmento testo ORG: il soggetto organizza discorso traduttivo T: traduzione di segmento di testo

2 los gallinazos 3gli avvoltoi 4 allora 5 durante il fine settimana 6 gli avvoltoi

il di di il

MTL: ripetizione di parte del testo meta MSL: ripetizione di parte del testo di origine T: il soggetto traduce un segmanto del testo T2: il soggetto ipotizza una seconda traduzione MTL: ripetizione di parte del testo meta

7 se metieron 8 si infilarono 9 o entrarono 10 si infilarono

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T MTL T2 SPa,SPb

12 28 39 28 5 4 28 36 12 4 1

39


Soggetto numero 3. Testo numero 2: El lagarto está llorando TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Il lucertolo sta piangendo, la lucertola T: traduzione di segmento di testo sta piangendo il lucertolo e la lucertola 2 con delantaritos blancos

MSL/RP: ripetizione parola per parola di parte del testo d’origine e realizzazione di un problema di traduzione

3 cerco questa parola perché sinceramente

SP:Il soggetto ricerca una soluzione

4 allora non sinceramente

trovo

questa

parola SPØ: la soluzione al problema deve ancora essere trovata

5 so che è un diminutivo chiaramente

SPa: il soggetto ipotizza parte della soluzione

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T SPØ Spa, SPb MTL T2

4 9 18 10 2 9 9 12 4 1 7 2

40


Soggetto numero 3. Testo numero 3: Rompelipón y Pintapolín TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 il problema secondo me è in questa frase RP: il soggetto realizza un problema qui 2 Pintapolín lo encuentra la fin

MSL: il soggetto ripete un segmento del testo originale 3 perchè no vabbè anzi si può risolvere SP:il soggetto ricerca una soluzione con il troncamento in italiano anzichè fine 4 fin

SP: Il soggetto trova la soluzione

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T SPØ Spa, SPb MTL

7 11 8 11 4 8 7 6 3 4 4

41


Soggetto numero 3. Testo numero 4: “Materiales estructurales” TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 sia che i carichi agiscano sulla struttura di T: traduzione di parte del testo legno permanente 2 in maniera permanente T2: rielaborazione di parte della traduzione al punto 1 3 o solo per un tempo breve la deformazione T: traduzione di segmento di testo di quest’ultima non deve aumentare in maniera indefinita e inoltre deve dissolversi o sparire una volta terminata l’azione dei carichi 4 ok RP: realizzazione di un problema 5 allora voglio cercare cargas perché io sto SP: ricerca di soluzione al problema traducendo come carichi ma non so se è giusto 6 allora si caricamento carico si si dai è quello SP: soluzione al problema di traduzione

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T SPØ MTL T2

12 8 20 9 4 2 9 26 1 5 5

42


Soggetto numero 4. Testo numero 1:EL Otoño del patriarca TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 all’alba del lunedì la città si risvegliò dal T: il soggetto traduce parte del testo suo letargo lungo secoli 2 durato secoli

T2: il soggetto propone una seconda versione di parte della traduzione al punto 1

3 con una tibia y tierna briza de muerto MSL: ripetizione parola per parola di grande

parte del TO

4 allora

RP: il soggetto realizza un problema

5 cerco tibia

SP: il soggetto ricerca una soluzione

6 che è tibia

PSL: problema nella ricezione del TO

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP PSP SP T MTL T2 SPa,SPb SPØ SP=Ø PSL

13 39 29 39 3 34 36 4 4 1 2 2 3

43


Soggetto numero 4. Testo numero 2:El lagarto está llorando TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1allora per il resto dovrebbe essere

ORG: il soggetto organizza il discorso traduttivo

2 il sole capitano rotondo porta un gilet di T: Il soggetto traduce un segmento di raso testo 3poi

ORG: il soggetto prepara il discorso traduttivo

4 guardate che vecchi sono

T: traduzione di parte del testo

5 o vecchie perché sono lucertole

T[com]: il soggetto commenta parte del testo tradotto

6 guardate che vecchie sono

T2: il soggetto propone una seconda versione della traduzione

7 che vecchie sono le lucertole, oh come T: il soggetto prosegue con piangono e piangono oh come stanno traduzione di segmenti di testo piangendo

la

8 allora qua il problema non riesco RP: il soggetto realizza un problema assolutamente a risolverlo perché non riesco a 9 monta en su globo a los pajaros

MSL: il soggetto ripete parola per parola parte del testo

10 mi verrebbe da dire un cielo grande vuoto SP: il soggetto ricerca una soluzione sovrasta la terra e gli uccelli ma non… un al problema cielo grande e vuoto cavalca la terra sui passeri ma non…perché è come se il cielo cavalcasse la terra però questo 11 a los pajaros

MSL: ripetizione di parte del testo

12 non riesco a trovare un…qualcosa che mi SP=Ø il soggetto non trova soluzione al possa… problema e rinuncia alla traduzione del passaggio

44


Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG

3

RP

16

MSL

13

SP

16

PSL

1

[T]com

1

SP

13

T

9

MTL

2

T2

3

SP=Ø

1

SPØ

1

PSP

1

45


Soggetto numero 4. Testo numero 3: Rompelipón y Pintapolín

TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 ok allora

ORG: il soggetto si prepara all’organizzazione del discorso traduttivo RP: il soggetto individua un problema di traduzione SP: ricerca della soluzione

2 aspetta…Pintapolín 3 ah, pinta pinta 4 mascalzone 5 polín: rullo basamento 6 allora sarà tipo rompiscatole 7 Rompelipón 8 ok allora sarà tipo Giamburrasca italiano

una

sorta

SPa: il soggetto individua la prima parte della soluzione SPb: il soggetto distingue la seconda parte della soluzione PSP: il soggetto giunge ad una soluzione preliminare al problema MSL: il soggetto ripete parte del testo di origine di T[com]: il soggetto commenta parte del testo

Categoria di analisi

Frequenza nel testo

ORG RP MSL SP PSP [T]com SP T MTL T2 SPa,SPb SPØ

10 10 6 10 3 11 6 11 10 7 2 4

46


Soggetto numero 4. Testo numero 4: “Materiales estructurales”

TESTO 1 carga de fluencia

CATEGORIA DI ANALISI MSL: il soggetto ripete parola parola parte del TO

2 cerchiamo

RP: il soggetto individua un problema di traduzione

3 allora per queste cose io cerco sempre su SP: il soggetto ricerca la soluzione al Wikipedia perché poi se non lo trovi ti problema individuato al punto 2 cambi la lingua e Wikipedia te lo traduce allora quindi limite de fluencia, limite elastico…no solo in inglese. Come si chiamerà in italiano? 4 punto di fluenza? Carico di fluenza?

PSP: il soggetto propone delle possibili soluzioni preliminari

5 vediamo se lo trovo

SP: il soggetto prosegue nella ricerca

6 punto di snervamento

SP: il soggetto ha completato la ricerca e individuato la soluzione

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP PSP SP T MTL T2 PSL

8 6 11 6 1 6 16 2 7 1

47


Soggetto numero 5. Testo numero 1:El Otoño del patriarca

TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 ni desquiciar

MSL: il soggetto ripete parola per parola un segmento del TO

2 ni…

RP: il soggetto individua un problema di traduzione

3 penso che possa voler dire anche senza SPa: il soggetto scompone il problema in come ni siquiera

due parti e individua un aprima parte della soluzione

4 né né…

SP: il soggetto continua la ricerca della soluzione totale

5 né scardinare

SP: il soggetto giunge alla traduzione definitiva

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP SP T MTL SPa,SPb

2 17 36 17 17 20 1 3 1 1 3

T[com]

PSP T2

48


Soggetto numero 5. Testo numero 2:El lagarto está llorando

TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 il sole capitano rotondo porta un

T: traduzione di parte del testo

2 chaleco de raso

MSL: ripetizione parolaq per parola di parte del TO

3chaleco

RP: il soggetto individua un problema di traduzione

4 vado a vedere cosa significa

SP: il soggetto ricerca una possibile soluzione

5 è un gilet, un panciotto

SP: il soggetto individua la soluzione al problema

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP SP T T2

2 6 11 6 5 13 3 1

SP=Ø

49


Soggetto numero 5. Testo numero 3:Rompelipón y Pintapolín TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 Allora

ORG: il soggetto organizza la traduzione

2 halla un jazmín

MSL: ripetizione parola per parola di parte del TO

3 vado a cercarmelo sul dizionario

RP: il soggetto realizza la presenza di un problema

4 allora adesso sto cercando hallar sul SP: ricerca di possibile soluzione dizionario 5 infatti trovare

SP: il soggetto individua la soluzione al problema

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP SP T

2 2 1 2 2 2

50


Soggetto numero 5. Testo numero 4:“Materiales estructurales” TESTO

CATEGORIA DI ANALISI

1 tutti i materiali strutturali si comportano T: il soggetto traduce parte del testo in maniera plastica oltre il loro limite di elasticità e il carico al quale il materiale comincia

comportarsi

in

maniera

chiaramente plastica si definisce 2 carico di fluenzia…

RP: il soggetto individua un problema di traduzione

3 carico di fluencia

SP=Ø: Il soggetto rinuncia a trovare una soluzione e non traduce il termine

Categoria di analisi

Frequenzanel testo

ORG RP MSL SP SP T MTL

5 6 10 6 5 18 1 1 2

SP=Ø T[com]

51


3.3 Commento ai dati Testo numero 1: El Otoño del patriarca CATEGORIA

SOGGETTO1

SOGGETTO2

SOGGETTO3

SOGGETTO4

SOGGETTO5

TOTALE

ORG

10

7

12

13

2

44

RP

38

26

28

39

17

148

MSL

33

29

39

29

36

166

SP

27

25

28

39

17

136

PSP

15

7

5

3

1

31

MTL

0

0

12

4

1

17

[TS]com

3

4

4

0

1

12

T

21

23

36

36

20

136

SPØ

0

0

0

2

0

2

SPa,SPb

14

3

1

1

3

22

T2

1

6

4

0

3

14

SP

0

26

28

34

17

105

PSL

0

0

0

3

0

3

SP=Ø

0

0

0

2

0

2

Nei Protocols derivanti dalla traduzione del romanzo El otoño del patriarca è possibile riscontrare delle caratteristiche comuni a tutti i soggetti ascrivibili alla complessità dello stile e del lessico dell’autore. La frequenza d’uso di elementi quali RP o MSL risulta essere la più elevata per questo brano in tutti i traducenti. Il soggetto numero cinque riscontra nel testo un numero di RP, ossia realizzazione di problema, minore alla media e un basso utilizzo di elementi di strategie traduttive. Questo comportamento indica da un lato una buona conoscenza del lessico ma dall’altro una minore attenzione alla resa globale del testo meta che spesso si realizza in alcune scelte traduttive infelici. La ripetizione verbatim di parte del testo originale, MSL, è un elemento che il soggetto ha impiegato ampiamente nel corso del lavoro di traduzione suggerendo le esitazioni del traducente rispetto al testo originale. La strategia impiegata dal soggetto numero uno è caratterizzata da un utilizzo più ampio di elementi quali SPa, ovvero risoluzione del problema di traduzione per sezioni, e PSP, ipotesi di soluzioni

52


preliminari al problema. Non avendo il soggetto alcuna preparazione in studi di traduzione, tale impiego di strategie denota una maggiore attenzione, rispetto al soggetto precedente, che si manifesta in una più accurata trasposizione nel testo meta. Il soggetto numero tre, il più attento al rispetto dello stile dell’autore, utilizza di frequente l’elemento MSL come strumento per una corretta interpretazione del testo originale. Il fattore ORG, il più alto fra tutti i soggetti, denota una particolare cautela nell’impostazione del discorso traduttivo mentre l’elemento MTL, ripetizione verbatim di segmenti del testo meta, è ancora una volta indizio della cura che il traducente pone nell’impostazione della lingua meta. L’uso di elementi strategici, da parte del soggetto numero quattro, è paragonabile a quella del soggetto precedente. La segmentazione del testo mediante l’elemento T, il riscontro di problemi e la ripetizione verbatim di parte del TO raggiungono valori simili ma va evidenziato come questo traducente incontri delle difficoltà alle quali non riesce a far fronte, come dimostrato dapprima dall’uso della categoria SPØ, e in seguito dalla realizzazione di una soluzione negativa, SP=Ø, con la rinuncia a tradurre una porzione di testo. Per quanto riguarda il soggetto numero due notiamo un uso di elementi assolutamente nella media del resto degli altri traducenti. Unico elemento che spicca è il più alto valore di T2, la riproposizione di una seconda versione di traduzione, che manifesta attenzione al testo meta ma anche incertezza nel discorso traduttivo.

53


Testo numero 2: El lagarto está llorando CATEGORIA

SOGGETTO1

SOGGETTO2

SOGGETTO3

SOGGETTO4

SOGGETTO5

TOTALE

ORG

4

3

4

3

2

16

RP

7

5

9

16

6

43

MSL

9

6

18

13

11

57

SP

7

4

10

16

6

37

PSP

3

2

2

1

0

8

MTL

0

1

7

2

0

9

T

6

6

12

9

13

46

SPØ

1

0

4

1

0

6

SPa,SPb

0

0

1

0

0

1

T2

2

3

2

3

3

13

SP

6

5

9

13

5

38

[T]com

1

1

9

1

0

12

PSL

1

0

0

1

0

2

SP=Ø

0

0

0

1

1

2

L’analisi delle trascrizioni riguardanti il testo poetico El lagarto está llorando ha messo in evidenza maggiormente rispetto alle altre tipologie testuali le differenze di approccio alla traduzione. I soggetti che già padroneggiavano una metodologia traduttiva hanno prestato maggiore attenzione a preservare nel testo meta la metrica e lo stile dell’autore a differenza di quei traducenti che hanno focalizzato il processo traduttivo esclusivamente in una trasposizione verbatim. I soggetti numero tre e quattro hanno effettuato un’approfondita analisi del testo meta soffermandosi sugli aspetti più propriamente tecnici come la metrica del testo di origine. Il largo utilizzo di elementi di strategia, quali T, suggerisce una maggiore attenzione al rendimento dell’unità metrica nel testo meta sebbene sia necessario sottolineare che il traducente numero quattro rinuncia alla trasposizione del verso un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pajaros realizzando una soluzione negativa. Il significato sfuggente di tale porzione di testo ha creato difficoltà a tutti i traducenti: si noti come anche il soggetto numero cinque non porti a compimento la traduzione del medesimo verso, seppure tale mancanza possa essere attribuita in parte alle minori competenze dell’individuo in materia di traduzione. In generale è possibile riscontrare un uso di elementi strategici piuttosto elevato considerando la brevità del testo. I soggetti numero 54


uno e due presentano un approccio simile all’uso di elementi strategici per questa tipologia testuale, ma il traducente numero due ricerca le soluzioni ai problemi con maggiore cura come evidenziato nel passaggio: “in spagnolo il sostantivo lagarto ha il maschile e il femminile in italiano no quindi c’è una perdita nella traduzione[...]una perdita che si può recuperare attraverso l’utilizzo di un diminutivo e tradurre ad esempio il lucertolino sta piangendo, la lucertolina sta piangendo” nel quale pone in atto una compensazione. Si osservi come la difficoltà del testo venga messa in luce dal soggetto numero uno nel frangente in cui realizza un fraintendimento del significato del testo di origine (PSL) quando traducendo il verso riportato sopra propone “monta en su globo a los pajaros quindi potrebbe essere un cielo grande e senza gente monta en su globo si incavola con il mondo agli uccelli”, travisandone completamente il senso.

55


Testo numero 3: Rompelipón y Pintapolín CATEGORIA

SOGGETTO1

SOGGETTO2

SOGGETTO3

SOGGETTO4

SOGGETTO5

TOTALE

ORG

3

6

7

10

2

28

RP

5

7

11

10

2

35

MSL

3

5

8

6

1

23

SP

5

7

11

10

2

35

PSP

3

2

4

3

0

12

MTL

1

3

4

10

0

18

[TS]com

2

1

8

11

0

22

T

3

8

6

11

2

30

SPØ

2

0

3

4

0

9

SPa,SPb

0

2

4

2

0

8

T2

2

1

0

7

0

10

SP

5

7

7

6

2

27

PSL

0

0

0

0

0

0

SP=Ø

0

0

0

0

0

0

Per quanto concerne l’analisi delle trascrizioni riguardanti la filastrocca è necessario notare come prima cosa la brevità del Protocol del soggetto numero cinque. Uno scarsissimo utilizzo di elementi strategici da parte del traducente ed una rapidità nella traduzione hanno reso questa trascrizione un mero esercizio di traduzione verbatim. Interessante invece il lavoro svolto dal soggetto numero quattro il quale, con il più alto e diversificato utilizzo di elementi strategici, ha interamente adattato il testo sforzandosi di trovare dei correspettivi il più possibile equivalenti anche per i nomi dei protagonisti della filastrocca. Ha posto particolare attenzione alla musicalità e al ritmo rinunciando in parte alla fedeltà al testo di origine, scelta comunque giustificabile vista la tipologia testuale. Anche il traducente numero tre dedica particolare premura alla resa del ritmo e della lunghezza del verso, seppur discostandosi meno dal testo originale. Il soggetto numero uno giunge ad una traduzione simile a quella proposta dal traducente numero cinque ma si sofferma maggiormente sulla possibilità di traduzione dei nomi dei protagonisti, Rompelipón e Pintapolín ipotizzando un significato recondito ma in ultima istanza rinunciando a tradurre, e riproponendoli nel testo meta con lo stesso nome dell’originale. Il soggetto numero due pone un minimo di attenzione in più per quanto riguarda il ritmo e la metrica del verso sottolineando il fatto che per la resa in italiano non sempre sia possibile riprodurre le rime, e proponendo una soluzione interessante 56


nella resa dei nomi dei personaggi della filastrocca: l’inversione delle ultime due sillabe per cui Rompelipón y Pintapolín diventano rispettivamente Rompepolino e Pintalipone.

Testo numero 4: Materiales estructurales CATEGORIA

SOGGETTO1

SOGGETTO2

SOGGETTO3

SOGGETTO4

SOGGETTO5

TOTALE

ORG

10

13

12

8

5

48

RP

12

10

8

6

6

42

MSL

11

12

20

11

10

64

SP

8

15

9

6

6

45

PSP

10

6

4

1

0

21

MTL

0

0

5

2

1

8

T

7

37

26

16

18

104

SPØ

2

4

1

0

0

7

SPa,SPb

8

2

0

0

0

10

T2

1

4

5

7

0

17

SP

12

11

9

6

5

41

[T]com

0

5

2

0

2

9

PSL

0

2

0

1

0

3

SP=Ø

0

0

0

0

1

1

I Protocols riguardanti la traduzione del testo tecnico mettono in luce alcuni aspetti interessanti. Quasi tutti i soggetti hanno tradotto questa tipologia testuale con maggiore facilità rispetto ai testi precedenti. Va sottolineato che i problemi sorti durante il processo traduttivo sono legati quasi esclusivamente alla resa di tecnicismi, ad esempio termini riguardanti la natura dei materiali come mampostería o hormigón pretensado. A questo proposito si rende necessario segnalare che il tecnicismo carga de fluencia, il cui corrispettivo italiano è punto o tensione di snervamento (cioè il valore della tensione in

57


corrispondenza del quale il materiale inizia a deformarsi plasticamente), è stato tradotto correttamente unicamente dal soggetto numero quattro mentre il soggetto cinque realizza per questo problema una soluzione negativa rinunciando a tradurre il termine. Fondamentale per questo passaggio l’utilizzo da parte dei traducenti degli strumenti forniti dal web laddove i dizionari generici non sono riusciti a offrire una definizione adeguata. Il soggetto numero uno risulta essere il traducente che ha incontrato maggiore difficoltà come si evince dal numero di RP riscontrati, e conseguentemente SPa e PSP, che indicano difficoltà nella ricerca della soluzione al problema. I soggetti numero due e tre utilizzano per questo testo un numero e una tipologia di elementi strategici alquanto simile. Come accennato in precedenza i tecnicismi sono alla base delle problematiche legate a questa tipologia testuale: si noti a questo proposito il singolare caso della traduzione del termine spagnolo acero con l’italiano acero: un tipico caso di errore di traduzione dovuto a un falso amico.

58


Conclusioni

Il lavoro svolto in questa sede di tesi ha fornito diversi spunti di riflessione. Oltre all’analisi dei risultati prettamente tecnici, ossia quelli riguardanti il comportamento dei soggetti traducenti e le loro scelte strategiche, questo tipo di esperimento ha permesso di effettuare delle considerazioni più generaliriguardanti la funzione che il metodo TAP può svolgere. Pare opportuno segnalare, in primo luogo, che da questa esperienza si è potuto evincere quanto l’applicazione di tale metodo possa risultare utile nell’ambito della didattica della traduzione. Vestire i panni dello sperimentatore ha permesso di constatare i vantaggi che si possono ricavare da questo tipo di studio. L’ascolto delle registrazioni e la lettura dei Protocols sono un utile strumento, per uno studente di traduzione, poiché forniscono la possibilità di studiare e verificare come traduttori diversi affrontano i problemi di traduzione, e quale percorso e scelte strategiche impiegano per trovare una soluzione agli stessi. L’analisi di comportamenti traduttivi differenti arricchisce il bagaglio strategico dello studente che, apprendendo nuove metodologie di approccio ai problemi, può migliorare la propria performance traduttiva ed eventualmente correggere i propri errori o difetti. Se questo metodo può essere utile a uno studente di traduzione per migliorare il proprio lavoro, per le stesse ragioni (ossia la possibilità di analizzare passo per passo lo svolgimento di una traduzione), può rivelarsi prezioso anche per un docente che voglia capire a fondo le difficoltà e i problemi che gli allievi affrontano durante il processo traduttivo,ed in quale fase questi si concentrano. Si potrebbero così creare interventi mirati secondo le esigenze di ogni singolo studente. I soggetti analizzati nell’esperimento svolto per questo lavoro hanno evidenziato come una conoscenza anche discreta della seconda lingua non è assolutamente sufficiente per la riuscita di un buon lavoro di traduzione. I soggetti traducenti con competenze pregresse di teoria della traduzione, hanno mostrato un approccio decisamente più critico e attento al lavoro da svolgere ed anche un utilizzo più appropriato ed efficiente degli strumenti e degli ausili, giungendo a delle soluzioni traduttive più consone. Ma, per sottolineare ancora una volta quanto la strategia sia legata alle caratteristiche di ogni

59


traduttore, basti ricordare che un solo soggetto traducente (seppur con competenze di teoria) sia giunto alla traduzione del tecnicismo carga de fluencia nel brano “Materiales estructurales”. La buona resa di tale traduzione è probabilmente legata alla creatività e all’esperienza con la quale il soggetto in questione ha utilizzato gli strumenti a disposizione. E’ pur vero che anche fra questi soggetti si sono riscontrate delle soluzioni negative con la rinuncia alla traduzione, evidenziando il fatto che ancora non vi è piena padronanza nell’uso delle strategie e nella capacità di risoluzione dei problemi. I soggetti che possedevano competenze esclusivamente nell’ambito della conoscenza della lingua straniera, hanno focalizzato l’uso delle strategie semplicemente per la ricerca di un’adeguata trasposizione lessicale, senza considerare, se non in rari casi, altri aspetti. Non si è riusciti, sfortunatamente, a inserire nell’esperimento il lavoro di un traduttore professionista per ottenere dei termini di paragone a più ampio spettro nell’uso delle scelte strategiche. La strategia traduttiva, si è detto più volte, è un tratto caratteristico piuttosto personale di ogni soggetto traducente, e anche se vi possono essere delle caratteristiche che concorrono alla realizzazione di una performance traduttiva di successo, non è per nulla semplice trovare un denominatore comune. Infatti, soggetti con caratteristiche e competenze simili non necessariamente hanno comportamenti traduttivi affini in una stessa situazione problematica. Per quanto si è potuto evincere, ancora una volta, dallo studio dei Protocols ottenuti dalle registrazioni delle varie traduzioni effettuate, la tipologia testuale è l’elemento che maggiormente influenza la metodologia d’azione dei soggetti traducenti e di conseguenza l’uso delle strategie. Se, infatti, le differenze nei comportamenti traduttivi tra soggetto e soggetto sono ascrivibili in parte alle caratteristiche personali di ognuno di loro, e perciò difficilmente riscontrabili, la tipologia e le peculiarità del testo influiscono sulla scelta strategica, guidando i comportamenti dei soggetti traducenti. Come dimostrano le tabelle di riepilogo di utilizzo delle strategie, si nota come per ogni tipologia la scelta strategica per la totalità del brano, subisca una sorta di omologazione andando ad affievolire quelle che sono le differenze tra i soggetti. Questo lavoro ha permesso, dunque, di compiere un’indagine sui comportamenti traduttivi e di portare avanti un’esperienza sperimentale coinvolgente e formativa,

60


soprattutto in relazione all’apprendimento di una strategia traduttiva. Il metodo Think Aloud, in questo senso, si è rivelato un valido strumento.

61


Bibliografia

BERNARDINI, S., Using think-aloud protocols to investigate the translation process: methodological aspects, Bologna, Università di Bologna, 1999. ERICSSON, K. A. e SIMON, H. A., Protocol Analysis Verbal reports as data, Cambridge, A Bradford book MIT Press, 1993. GERLOFF, P., “Second language learners’ reports on the interpretative process: talk-aloud protocols of translation”, in HOUSE, J. e BLUM-KULKA, S., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and second Language Acquisition Studies, Tübingen, Narr, 1986, pp. 243-262. HOLMES, J., “The Name and the Nature of Translational Studies”, in L. Venuti, The Translation Studies Reader, New York , London and New York, 2000. HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2008. JÄÄSKELÄINEN, R., Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating, Joensuu, University of Joensuu, 1999. JAKOBSON, R., Closing Statement: Linguistics and Poetics, in HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2008. KRINGS, H.P., “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”, in in HOUSE, J. e BLUM-KULKA, S., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and second Language Acquisition Studies, Tübingen, Narr, 1986, pp. 263-276. KUSSMAUL, P.

E

TIRKKONEN-CONDIT, S.,“Think –Aloud Protocol analysis in

translation studies”, TTR- Traduction Terminologie Rédaction Vol 8, n°1, 1995.

62


LÖRSCHER, W.,“Investigating the translation process”, Translators’ Journal, vol. 37, n° 3, 1992. LÖRSCHER, W., “A psycholinguistic analysis of the translational processes”, Translators’ Journal, vol. 41, n° 1, 1996. OSIMO, B., Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001. SCHMIDT, M.A. , “How do you do it anyway? A longitudinal study of three translator students translating from Russian into Swedish”, in Acta Universitatis Stockholmiensis, Stoccolma, 2005. VAN

SOMEREN, M.W., BARNARD, Y.F.,

E

BARNARD, J.A.C.,The think aloud

method A practical guide to modelling cognitive processes, London, Academic press, 1994. TOURY, G.,Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

63


Appendici I Protocols

64


Trascrizione soggetto numero 1. Testo numero 1“Materiales esctructurales” [lettura] Allora, materiali strutturali proprietà essenziali dei materiali usati nella stru.. em..in struttura. Nelle strutture architettoniche uuuuu si usa una gran diversità, un gran numero di materiali, eem pietra e mampostería, allora cerchiamo mampostería nel vocabolario italiano-spagnolo, mampostería che sarà associato alla pietra, vedrai sarà qualcosa di simile L-M, mm mampostería ah! Muratura; allora, quindi, pietra e muratura, legno, ferro, alluminio, calcestruzzo armato y preténsado che io penso sia tipo.. calcestruzzo compresso[...]vediamo cerchiamo preténsado nel vocabolario italiano-spagnolo L-M, L-M,[...] pre-[...]prestensado sarà compensato? Mmm preten[...]preténsión[...]pretesa[...]ah ecco! Preténcioso[...], no allora cerchiamo nel vocabolario[...]allora, cerchiamo hormigón a vedere se ci da, nel vocabolario italianospagnolo,

a

vedere

se

ci

da

le

diverse

forme

di

calcestruzzo[...]

hormigón[...]calcestruzzo, hormigón armado cemento armato, ah già, quindi hormigón armado

era

cemento

armato[...]y

monolingue[...]preténsado

plastic[...]

compensati[...]perché[...]

eh

preténsado[...]allora

preténsado? ma

(ride)

Cerchiamo

secondo

me

calcestruzzo

monolingua[...]preténsión,

nel

saranno

vocabolario roba

tipo

preténzioso[...](ride)[...] preténdiente,

preténcioso[...]preténsado[...]texto[...]..tensión[...]terito[...]ma io cerco tensado[...] a ‘sto punto[...]tensado[...]vediamo[...] terreno, tens-, tend- te[...] tenue[...]allora, pensiamo... ca, hormigón armado y p-r-e-t-e-n-s-a-d-o[...]allora, preteere, com’è che era? Preténs, cerchiamo nel vocabolario di italiano[...]allora[...]pre[...]allora[...]bhè? Preténcioso,esigente, preténder[...]preténsión?...allora preténsión preténsado[...]allora preténsió è pretesa[...]no[...]ba di sicuro è qualche materiale troppo tecnico[...]ci vorrebbe una lista di materiali[...]italiano-spagnolo, allora vediamo[...]allora cerchiamo in internet, su google i materiali strutturali architettonici che magari li troviamo, che magari troviamo la lista. Allora ma io nel tanto vado avanti e poi ci ritorno. Allora[...] tutti questi materiali possiedono in comune, quindi hanno in comune certe proprietà essenziali che gli permettono di resistere a carichi, quindi a forza. Eeem[...] sia che 65


eeem[...]allora, va bene cerchiamo[...]questa famosa lista[...]vediamo se google ci può aiutare[...]allora,

scriviamo

materiali

strutturali[...]materiali

strutturali

architettonici[...]daje google[...]allora, della progettazione termini materiali uum cemento,

materiali

bioedilizia

ricerca

classificazioni

materiali

strutturali[...]bo?...proviamo apriamo questo link[...]però proviamo ad aprire[...]ma eeeh? Wikipedia quando serve proprio non[...]non c’è mai[...]allora quindi proprietà essenziali,

allora

quindi

strutture

archittetoniche[...]allora

scriviamo

strutture

architettoniche magari[...]allora riscriviamo, nuova pagina[...]strutture architettoniche e materiali, vediamo[...]mmm[...]strutture architettoniche e comportamento spaziale[...]in che senso? Nello spazio o spaziale nello spazio? Umm[...]mm mm, ah qua abbiamo trovato classificazione ricerca sui materiali strutturali, di preciso qua ci mette classificazione delle rocce, rocce sedimentarie, rocce magmatiche, pietra calcarea pietra silicea e pietre solfatiche[...]ma siccome questo è col calcestruzzo[...]ci devi dare la classifica del calcestruzzo allora[...]vediamo apriamo questo link[...]allora il cemento[...]armato e sostenibile? Vediamo i materiali strutturali[...]proviamo ad aprire questo[...]mmm allora schede di sintesi sui principali metalli, allora materiali e classificazione, vediamo cosa ci dice se ci da[...]nome di tutte le materie[...]prime che vengono utilizzate nella fabbricazione[...]allora qua ci da metalliferi: ferro, rame, zinco, piombo, stagno alluminio[...]nulla[...]pietra sabbie argille[...]e neanche il cemento armato ci da? Non è che è un tipo di argilla? Allora ceramice e vetro, plastica e gomma[...]uum allora[...]minerali, nulla[...]eh (sospira)[...]ma se io scrivo preténsado vediamo cosa mi da[...] a ‘sto punto[...]preténsado[...]esiste? Hormigón preténsado quanto sei bravo wikipedia enciclopedia libre, vediamo[...]in America: concreto, presforzado, va bene quindi se io adesso ti faccio[...]nooo è un tipo di calcestruzzo[...]hormigón

sometidos

intencionadamente

a

esfuerzos

de

compresión[...]concreto presforzado è un calcestruzzoooo[...]cerchiamolo su google traduttore avanza vediamo cosa ci può dire, mmm allora vediamo se google a ‘sto giro è bravo[...]traduttore[...]allora da spagnolo a italiano, copia e incolla[...]cemento armato precompresso l’avevo detto giusto! Quindi, allora quindi riprendiamo[...]allora nella soluzione architettonica, eeeeem si utilizzano una grande uuum quantità di materiali, pietra e aam legno[...]ferro alluminio cemento armato cemento armato precompresso, plastici. Tutti questi materiali hanno in comune diverse proprietà essenziali che uuuuu

66


gli permettono di resistere a carichi. Sia che la carica attui sopra la struttura in maniera permanente in mmm intermittente o solo per un tempo breve la deformazione di questa ultima non deve aumentre in forma indefinita, e inoltre deve sparire una volta terminata l’azione del carico, cioè de las cargas quindi dei carichi, dei pesi possiamo anche dire. Quindi, si dice che un materiale la cui deformazione cessa rapidamente con um la scomparsa dei pesi, si comporta in modo elastico. Tutti i materiali strutturali sono elastici fino a un eem, in un certo grado possiamo dire anche fino ad un centro punto, in un certo senso[...]se non lo fossero y rimanessero nella struttura, e nella struttura rimanesse una deformazione residuale una volta ritirati i em una volta ritirati i pesi, nuovi pesi, o nuove cariche aumenterebbero in generale questa deformazione e la struttura resterebbe infine inutilizzata; dall’altro lato eeem nessum materiale strutturale è perfettamente elastico. Secondo il tipo di struttura e la indole dei pesi le deformazioni permanenti sono inevitabili quando i carichi[...]eeeem[...]superano certi valori. Pertanto i carichi devono limitarsi a valori che non producano deformazioni permanenti apprezzabili[...]I materiali strutturali si sottomettono[...]mmm por lo comun[...]quindi si sottomettono comunemente a tensioni compromesse[...]uuuum[...]dentro il cosiddetto rango elastico. Quindi[...]uuuum..in gran parte i materiali strutturali non sono elastici[...]quindi la maggior parte dei materiali strutturali non sono elastici[...]dentro determinati limiti sono linealmente elastici: la deformazione è direttamente proporzionale al peso, così per esempio se una viga[...]la viga cerchiamo viga nel vocabolario dovrebbe essere la linea[...]allora italiano-spagnolo[...]allora la viga, la trave, ok quindi se una trave linealmente elastica flexiona quindi flessiona[...]flessiona? Si si può dire[...]due millimetri sotto una[...]eeem[...]sotto un peso verticale di dieci tonnellate[...].eem umm[...] flexionarácuatro millimetros[...]quindi, flexionará cerchiamo un sinonimo di flexionar nel vocabolario dei sinonimi e contrari[...]allora, flexionar flexible, flexión, doblamiento, doblar, arquear, ok quindi possiamo dire anche si arcua[...]si arcua?...(ride)[...]oppure? Si arca ecco! Allora, quindi[...].eem[...]allora così per esempio se una trave linealmente elastica eem flessione due millimetri sotto una carica verticale di dieci tonnellate si arcuerà[...] quattro millimetri sotto una carica di venti

67


tonnellate. La maggior parte dei materiali strutturali si usano così esclusivamente dentro il suo[...]il suo rango..il suo limite? Di proporzionalità, il suo grado di proporzionalità. Quindi i materiali che presentano deformazioni permanenti una volta tolta[...] una volta tolti i carichi, si comportano[...]in forma plastica. Tutti i materiali strutturali si comportano in modo plastico più[...]più avanti[...]più quindi mas allá de su limites de elasticidad, quindi tutti i materiali strutturali si comportano in modo plastico oltre il suo limite di elasticità. Eem il carico al quale il materiale comincia a comportare, a comportarsi in maniera chiaramente plastica[...]emm, emm[...]viene quindi si denomina carga de fluencia quindi viene denominata o si denomina appunto carico di fluencia di fluencia?...eem[...]cerchiamo fluencia in italiano[...](ride) fluencia[...]fluidità? No allora italiano-spagnolo[...]flui..fluido?

fluencia

quindi

carga

de

fluencia...carga...ebbe?...fluctuar fluidez fluidità...fluencia, fluidez...si possiamo tradurla anche così[...]fluencia? Fluente?....carica di fluencia...carica di fluente? Controlliamo nel vocabolario dei sinonimi[...]fluencia E-F[...]fluidez[...]estilo[...]fluido, si fluencia è fluidez[...]fluido[...]mmm[...]. Si io traducirei come carica o di fluidità o di fluido[...] Quindi, sebbene si deve evitare, quindi si deve eem[...]si devono evitare le grandi deformazioni permanenti, non bisogna pensare che il comportamento plastico umm[...]por encima del régimen de elasticidad quindi[...]quindi che il comportamento plastico emm[...]al principio del regime di elasticità torna a materiale inadatto per fini,[...]quindi torni ad essere un materiale inadatto ai fini strutturali, anzi tutto al contrario. Così per esempio mentre il materiale lavora in regime di proporzionalità elastica le sue deformazioni aumentano in proporzione al peso, ai pesi. Eeem[...].por encima del limite de fluencia allora quindi cerchiamo por encima perché c’era una...allora...c’era un modo che[...]perché era tipo al comin, al principio però non mi ricordo come[...]allora encima[...]vediamo se..L-M[...]N encima allora por encima al di sopra[...]si vabbè non si spreca molto[...]quindi al di sopra del limite di fluenza o di fluidità? Le deformazioni aumentano con mmm maggior rapidità che i carichi e infine continuano aumentando sebbene queste ultime non aumentino[...]quindi le deformazioni aumentano con maggior rapidità mentre e sebbene i carichi aumentino queste ultime non aumentano. Quindi esta fluencia[...]questa fluidità mmm sotto cariche costanti è

68


il..è il[...] appunto l’indizio più evidente e un buon avvertimento che la rottura è imminente. Testo numero 2. Rompelipón y Pintapolín [lettura] Allora Rompelipón y Pintapolín credo che si lascino così perché tanto sono nomi non penso che abbiano traduzione vediamo cerchiamolo Rompelipón[...]che rompe qualcosa? Vediamo allora andiamo google traduttore Rompelipón e infatti non ci da niente sono nomi, li lasciamo così. Quindi Rompelipón y Pintapolín per un limone vanno in giardin Pintapolín lo incontra alla fine Rompelipónhalla un jazmín allora halla cerchiamo cosa vuol dire hallar italiano-spagnolo[...]allora[...]hallar cos’è che voleva dire?...trovare, quindi trovare trovarsi[...]jazmín? Scriviamo trovare e poi jazmín vediamocosavuoldire[...]L-M-N-O-P-Q[...]H-I allora[...]jazmín..po..po..po..po[...]gelsomino! ok gelsomino guardiamo nel vocabolario di lingua monolingua se troviamo qualche traccia di Pintapolínromper e pintar[...]bo[...]allora pinta..pinta[...]mancha señal aspecto[...]hombre que habla u obra sinvergüenza ni respecto hacia los demás[...]ten cuidado con él porque es un pinta te engañará[...]mmm[...]pinta[...]pintar[...]pintarse[...] Pintapolín Pintapolín[...]dar color e niente maquillar[...]io li lascerei normali[...]quindi Rompelipón y Pintapolín per un limon vanno in giardin Pintapolín lo encuentra alla fine, infin[...]facendo la rima[...] Rompelipón trova un gelsomino prendi il limone Rompelipón, dammi il limone Pintapolín, prendi il gelsomin, giocano senza fine in giardin Rompelipóncon su limon e Pintapolín col suo gelsomin. Che non so alla fine questo Rompelipón y Pintapolín perché sono quei giochi strani che ti servono per, per[...]imparare qualcosa di sicuro, le parole[...]è che non so se focalizzarmi cioè se prenderli come nomi Rompelipón y Pintapolín oppure associarli tipo a rompere il limone e pintar che vuol dire disegnare[...]che alla fine uno gioca col gelsomino[...]bo[...]magari mi sto solo contorcendo io eh[...]però[...]aspetta che cerco nei verbi romper se sono forme per l’imperativo che ne so? mmm non mi ricordo[...]nota a pag. allora prendo il libro dei verbi[...]in spagnolo andiamo nella nota a pagina 170 sul verbo romper per vedere che ci dice[...]allora[...]170[...]vediamo romper me lo associa a beber nota 82 rotto ah il participio irregolare[...]Rompelipón y Pintapo-lín[...]romper[...]Pintapolín jazmin romper[...]vediamo 24 allora imperativo

69


romper romper romper[...]rompe-lipon [...]polin[...].mmmm vediamo cerchiamo polin per vedere nel vocabolario monolingua poli poli poli policia poliestere polipo polinizacion no non mi da niente allora lo tengo in considerazione come gioco di parole rompe el limon Pintapolín con su jazmín mmm[...]lipon[...]polin[...].no vabbè[...]due duencendillos due duendecillos cerchiamo duendecillos nel vocabolario spagnoloitaliano[...]duende spiritello quindi due[...]allora[...] duende duendecillos due spiritelli? Due amici spiritelli? Rompelipón y Pintapolín vediamo quello monolingua duende niente, uguale[...]duendecillos no è una forma così[...]que hace continuas travesura en los lugares allora... ser imaginario representado con aspecto viejo y de niño que hace continuas travesura en los lugares donde seguando alguna creencia habita...ah ok si niente...va bene allora li tengo così come nomi usati come giochi di parole proprio per queste cose[...]approvo la traduzione di prima (ride).

70


Testo numero 3El otoño del patriarca [lettura] Allora durante il fin di settimana los gallinazos credo che siano comunque le galline perché poi pican però controllo nel dizionario italiano spagnolo perche magari sono un tipo di uccello[...]gallinazo allora[...]ga gallardo gallina codardo coniglio quindi quindi gallina gallinazos[...]mi pare che sia quindi vediamo su internet gallinazos ga-linazos vediamo su translate se ci da qualcosa di differente gallinazos[...]no allora cerchiamo nel monolingua -azos per vedere se ce lo mette come particella grammaticale per fare il vezzeggiativo allora[...]azo aza sufijo che entra en la formación

de

las

palabras

con

valor

aumentativo

y

alguna

vez

despectivo..manazas..golpe[...]mmm va bene quindi durante il fine settimana le gallinacce? O anche le galline, vabbè[...]si misero per il balcone della casa presidenziale eeem[...]destrozaron[...]allora cerchiamo nel vocabolario destrozar che può essere distruggere ma forse anche no[...]destrozar[...]mmm allora destino destrozar distruggere quindi fare a pezzi a picotazos a pezzettoni dovrebbe essere quindi cerchiamo mallas destrozar distruggere (scrive) così ce lo ricordiamo poi mallas cerchiamo nel dizionario sempre il significato in italiano[...]allora malla la maglia calza maglia

scriviamo

maglia

ah

alambre[...]significato

fil

di

ferro..quindi..mm..allora[...]durante il fine settimana le galline si misero per il balcone della casa presidenziale e distrussero a pezzettoni, a co, a colpi a beccate possiamo dire, le maglie di fil di ferro della finestra emmm e[...]removieron quindi rimuovere e rimossero con le loro ali il tempo stanco dell’interiore[...]il loro tempo stanco, il loro interiore tempo, stanco[...]eeem e la mattina e la prima mattina del lunedì la città si svegliò dal suo letargo di secoli con un am la tibia? E la tierna allora[...]cerchiamo tibia sarà

sempre

la

tibia

come

in

italiano[...]allora

tibio

aggettivo

contrario

tibia...tierna[...]tierna[...]cerchiamo tierna nel vocabolario per capire il significato allora tierna tenera[...]tibia allora cerchiamo in quello dei sinonimi perché non capisco se è una parte del corpo inteso proprio come la tibia tenera..allora sinonimi e contrari P Q R S T aei[...] tibio aggettivo di temperatura temblado, frio quindi[...]ok[...]quindi si svegliò dal suo letargo di secoli con eeee[...]una fresca e tenera brezza di morto[...]grande y de podrida grandeza allora[...]allora cerchiamo briza per vedere se lo abbiamo

tradotto

correttamente[...]allora

briza

vocabolario

italiano-spagnolo

eeem[...]briza mmm[...]a e i brezza si ok, quindi con una brezza grande di morto e 71


putrida grandezza quindi solo[...]podrida a me sembra putrida[...]cerchiamo per sicurezza[...]podrida[...]podrida L M N podrida podridumbre putridume[...]podrida si marcio[...]ok e marcia grandezza. Quindi solo allora nos atrevimos[...]atrevimos...cerchiamo atrevir nel vocabolario italiano-spagnolo

sarà

aspettare

mi

sa[...]atrevido

ardito..mmm[...]nos

atrevimos[...]allora[...]atrevimos[...]atraver[...]mmm atrevido ardito sfacciato insolente, allora cerchiamo la coniugazione nel libro dei verbi atreverse[...].allora lista di verbi[...]atrever[...].S T[...].ate mmmm[...]atrevimos[...].atrevimos non è un verbo[...]ah atreverse ok[...]atreverse come beber quindi[...].verbo 24[...]quindi atrevimos[...]quindi solo allora ci arrischiammo a entrare sin envestir los carcomidos[...]sarà senza far cadere[...]cerchiamo

envestir[...].envestida

urtare

si[...]los

carcómidos

carcomídos[...]allora si cerchiamo la parola[...]carcomer tarlare consumare rodersi il fegato[...]quindi? Carcomidos[...]ok[...]quindi solo allora noi ci arrischiammo ad entrare senza urtare ok i tarli[...]le mura tarlate dalla pietra fortificata, o le mura, le tarlate mura di pietra fortificata come volevano[...]i[...]los más resueltos[...]resuelto è risolto quindi come[...]allora resuleto[...]risolto quindi come volevano i più risolti[...]allora cerchiamo resuletos se come traduzione italiano ci siamo nel dizionario italiano-spoagnolo P Q R S[...]resuelto è risoluto e cerchiamo un sinonimo di resuelto vocabolario dei sinonimi aeiou[...]restituire[...]em resuelto in un problema o asunto una persona[...]ecco decidido desevuelto emprendedor audaz valiente energico brioso resoluto quindi resoluto andava bene però possiamo dire anche audace. Quindi come volevano i più audaci ni desquiciarcon yuntas de bueyes a la entrada principal allora desquiciar cerchiamo

il

significato

desquiciar[...]desqui[...]mmm[...]P Q

di

desquiciar

italiano-spagnolo

desquiciar scardinare sgangherare, scalzare,

allora sgangherare[...]con yuntas allora Y[...].U Y yuntas un paio di buoi ok e ce l’abbiamo coppia di buoi scriviamo così almeno ce lo ricordiamo allora coppia di buoi en la entrada principalcomo los otros proponian bastó[...]bastar cerchiamo il verbo bastar italiano-spagnolo[...] P Q R S[...] basto grossolano[...]bastarbastare averne a sufficienza[...]quindi allora scriviamo bastar averne a suffcicenza mmmm[...]empujara empujar?

Prendere?

Imboccare?

Inforcare?

Allora

cerchiamo

empujar

nel

vocabolario[...]empujar[...]empujar spingere ok[...]ci scriviamo empujar spingere para que se dieran en sus goznes allora cerchiamo la parola goznes nel vocabolario vediamo 72


un po’[...] A B C D L M O..ok gozne cerniera ok allora goznes cerniere[...]allora lombardas cerchiamo lombarda sarà magari avventure che ne so...lomb ebbè? Non c’è lombrico lomo lombardas[...]cerchiamo in quello monolingue lombardas cosa ci da[...]a e i [...]e poi o lombarda hortalizo parecida a la col que tiene las hojas morada grandes firmes muy apretadas y unida por la base la lombarda puede tormarse cruda ah ok[...]quindi

la

carne?

Ah

hortaliza

è

ortaggio[...]ortaggio[...]e

allora

la

definizione[...]va tradotta anche la definizione è un po’ impegnativo (ride) hortaliza vediamo cosa dice hortaliza ortaggio la verdura[...]avevo ragione[...]allora quindi riiniziamo, quindi solo allora noi ci arrischiammo a entrare senza mmm com’era? Envestir ah senza urtare le mura, le tarlate mura di petra fortificata como emmm volevano i più audaci[...].emmm ni desquiciar ah desquiciar non l’ho cercato o perlomeno non l’ho scritto allora cerchiamo desquiciar[...]ah si era scardinare sgangherare o scalzare cerchiamo un sinonimo desquiciar[...]PQ desquiciar esasperar trastornar irritar crispar desesperar ah! unapuerta desencajar desegoznar allora quindi aprire fondamentalmente? Quindi ni desquiciar[...]roba elaborata sconquassare va bene quindi né come volevano gli audaci, né ah secondo me si può anche tradurre senza disturbar né disturbare[...]desquiciar con secondo me desquiciar prende sempre con quindi cerco in quello monolingue per vedere se ci da la preposizione che appoggia allora M L I Q allora desquiciar desquiciar alterar la desquician ..desquiciar la puerta[...]eeem[...]desquiciado sacar una puerta o una ventana del quicio o del hueco en que está encajada alterar o exasperar una persona [...]va bene allora ni..mmm sgangherare

una

coppia

di

buoi

all’entrata

principale

come

altri

proponevano[...]be[...]poi[...]bastò che qualcuno la spingesse perché cedettero le fessure o forse le serrature perché le cerniere, le cerniere dei protoni blindati magari[...]o fessure non so se per i portoni blindati si possa dire una cerniera ma[...]le fessure dei portoni blindati che nel tempo eroico della casa avevano resistito[...]aaam.. a las lombardas de William Dampiere[...]e qua lombardas lo mette sempre come ortaggio[...]e non me lo mette in altri significati quindi[...]allora hortaliza parec[...]allora cerchiamo su google lombarda per vedere se si può utilizzare[...]allora vediamo lombarda, lombardo[...]allora vediamo se esiste anche nel dizionario di italiano lombardo se cerca di non associarlo alla gente della Lombardia, guardiamo allora lombardo nel vocabolario di italiano[...]G H I mmm[...]lombo[...]non esiste neanche,

73


lombar[...]lombardo[...]allora cerchiamo un attimino su google in generale[...]allora e scriviamo lombardas de William Dampiere magari è esistito bo[...]romanzo[...]el otoño del patriarca bravissimo hai trovato proprio il pezzo che stiamo traducendo[...]però per quanto riguarda le traduzioni[...]vabbè lombardas de William Dampiere cerchiamo William Dampiere ma è esistito veramente? Allora[...]William Dampiere[...]è esistito veramente! Allora è stato un pirata esploratore osservatore scientifico, guerra dell’Olanda poi nel 1678lavorò in Honduras come boscaiolo e quindi questo piantava gli ortaggi quindi la lombarda è proprio intesa come ortaggio. Quindi la casa abbiamo resistito agli orti io direi a questo punto o intende proprio[...]hojas morada cosa è la col in spagnolo? Vediamo cerchiamo l’ortaggio col[...]col[...]mmm ah il cavolo[...]cavoletti di Bruxelles quindi porte blindate che nel tempo eroico della casa avevano resistito ai cavoli di William Dampiere[...] Quindi fu come penetrare nell’ambito di un’altra epoca quindi entrare a far parte di un’altra epoca perché l’aria era più tenue e pozos no se pozzo[...]vediamo se è pozzo cerchiamo nel vocabolario italiano-spagnolo pozos [...]postizo[...]pozzo si era più vici[...] quindi era più tenue nei pozzi escombrososde la vasta guardia del poder allora cerchiamo

escombroso[...]E[...]N[...]esco[...]escombro

detrito

rottame

macerie[...]quindi, mmmm quindi era più tenue nei pozzi di macerie della vasta guardia del potere e il silenzio era più antico e le cose erano arduamente visibile alla luce[...]eee, alla poca luce alla luce decrepita. Allora qua bisogna prendere appunti perché descrive la scena che vede però ci sono diverse

frasi

che

io

non,

parole

che

non

conosco,

allora

scriviamoci

baldosas[...]scriviamo maleza[...]retén [lettura][...]mesón[...]mmm mesón non so se è un francesismo[...]mmm allor tablones[...]tablones[...]bastos[...]mm bisogna da scrivere parecchio[...]almuerzodomenical[...]almuerzo, cos’era? Tipo non era colazione? Forse era colazione...mmmalmuerzo è un pasto, ah il pranzo domenicale mi sa che era[...]galpón,

scriviamo

galpón

[legge][...]hongos[...]hongos[...]lirios[...][lettura]

alberca ah che poi albercabauptismal sarà[...]tipo la[...]come si dice? La[...]la[...]fonte battesimale[...]boh[...].allora però scriviamolo albercabauptismal[...]cristianizada con sacrametosmarciales[...].scriviamocimarciales[...]marciales[...]delle marce? A marcia proprio

a

raffica[...][legge][...]caballeriza[...]lo

74

scriviamo[...]cochera

scriviamo


cochera[...][lettura][...]la berlina de los timepos[...]ma intesa come macchina perché poi c’è anche la carrozza c’è il coche c’è la limousine a me sembra[...]abbastanza logico, [lettura]

bajo

la

telaraña[...]scriviamo

telaraña[...]polvorienta

sarebbe

polverosa[...][legge]. Allora adesso iniziamo a prendere il vocabolario di spagnoloitaliano e cerchiamo baldosas allora adesso cerco tutte le parole così poi tradurre mi viene meglio perché ho le parole di seguito allora baldosasbalde saranno no? Baldear pulire a secchiate? Balde secchio e baldosa? Mattonelle piastrelle quindi piastrelle poi maleza cerchiamo erbacce poi retén riserva o rinforzo poi mesón secondo me è tipo caseggiato magari come in francese che è casa allora cerchiamo ecco appunto locando o osteria quindi tablonestablones asse bacheca sbornia perché di sicuro ci sarà una metafora poi bastos grossolano almuerzo vediamo che pasto era la colazione galpón mmm[...]gal eee non c’è [...]allora cerchiamo galpón nel monolingue e vediamo se ci scrive qualcosa L M N O e poi non c’è[...]vimos el galpón vediamo se internet[...]su google

galpón

vediamo

che

ci

dice

wikipedia

Se

denomina galpón a

una construcción relativamente grande que suele destinarse al depósito de mercaderías o maquinarias. Scantinato?construcciones rurales con una sola puerta[...]aaah questo è quello che c’è nelle fattorie come si chiama? Tipo[...]mmm[...]come si chiama il? La vabbè chiamiamolo deposito vabbè non mi viene la parola[...]hongos cerchiamo fungo bombetta quindi fungo poi lirios la lira no e il lirio? Lirios palidos allora vediamo su google se ci da una definizione ah ma non è che è il fiore? Ah si lirio in italiano lirio o giglio poi cerchiamo alberca serbatoio cisterna serbatoio battesimale non come si chiama la fonte battesiamale poi marciales marziali?marziale cerchiamo un sinonimo di marcial perché[...]allora bellico guerrero militar quindi militare bellico guerriero quindi poi caballeriza cavallerizza? però cerchiamo per sicurezza scuderia appunto cochera rimessa e poi telaraña allora ah ragnatela o lampada[...]allora quindi adesso procediamo alla traduzione quindi a lo largo del primer patio nel primo patio perché patio mi sa che è anche in italiano vediamo se in italiano patio esiste ma si che esiste[...]eh bo vabbè nel primo cortile le cui piastrelle avevano ceduto alla pressione subterranea alla pressione sotterranea delle erbacce vimmo ooo si[...]abbiamo visto la riserva in disordine dalla guardia fuggitiva le armi abbandonate nell’armadio il il largo è lungo la lunga osteria di[...]la aspetta che cerchiamo largo era lungo?largo si era lungo si ampio quindi l’ampia locanda di grossolane aste composta di grossolane aste con i piatti aaah di

75


sobras cerchiamo sobra che era[...]sobras residuo ah gli avanzi de sobras en abbondanza con l’abbondanza di piatti della colazione domenicale interrotta dal panico vedemmo il deposito in penombra dove stavano gli uffici civili i funghi di colori e i gigli pallidi tra le memorie senza risolvere o senza concludere il loro corso ordinario allora no cerchiamo nei sinonimi memoriales ecco memorial informe memoriales informe escrito comunicación ah ecco sin resolver quindi senza concludersi quindi vimos deposito quindi los hongos quindi i funghi colorati e i gilgi pallidi tra gli scritti non conclusi il quale il loro corso ordianario era stato più lento che la vita più arida vimmo, no vimmo no abbiamo visto vedemmo vedemmo nel centro del patio la fonte battesimale dove furono cristianizzati con sacramenti militari più di cinque generazioni quindi non è saqcramento forse[...]cerchiamo sacramento magari son cose militari ma i sacramenti militari? Si può dire in italiano vediamo nel dizionario di italiano[...]siii sacramenti militari ci può stare teniamola così allora furono cristianizzati con sacramenti militari più di cinque generazioni vimmo no vedemmo con nel fondo l’antica scuderia dei viceré trasformata in rimessa e vedemmo tra le camelie e le farfalle la berlina dei tempi del rumore il furgone della peste la carrozza dell’anno della cometa no cometa vediamo se è cometa no cometa aquilone vabbè quindi possiamo anche dire la carrozza dell’anno dell’aquilone del cometa della cometa la macchina funebre del progresso dentro l’ordine la limousine sonnambula del primo secolo di pace tutti in buono stato sotto la ragnatela polverosa e tutti dipinti con i colori della bandiera no bandera? Bandiera? Si si ha senso si si della bandiera bene.

Testo numero 4El Lagarto está llorando [lettura] Allora lagarto vediamo nel vocabolario lagarto lagarto y lagarta allora italiano spagnolo lagar frantoio torchio lartija è la lucertola vediamo nel monolingue eccoci lagarto reptil terrestre allora è proprio la lucertola e quindi si la lucertola lagartolagarto quindi la lucertola maschio sta piangendo e la lucertola donna sta piangendo il lucertolo e la lucertola con delantaritos blancos cerchiamo delantaritos delantero che sta davanti in prima fila attaccante davanti in prima linea allora cerchiamo in quello monolingue che forse del allora delante però qua è delantaldelantero[...]allora cerchiamo in internet proviamo a digitare delantarito mmmm[...]delantarito proviamo a

76


mettere traduzione un cielo[...]no allora allora vediamo[...]però non risolviamo granché proviamo sul translate non me lo mette me lo lascia così qui dobbiamo capire il significato delantarito significato nulla[...] delantaritos allora bene ho trovato il significato di delantaritos in tedesco quindi se noi mettiamo il significato tedesco in google riusciamo a capire possiamo provare[...]google traduttore tedesco italiano aaah grembiule eccoci quindi il lucertolo e la lucertola con grembiulini bianchi hanno perso senza volere su anillo de desposados le fedi nuziali il suo anello di sposi allora plomoplomo cerchiamo nel dizionario plomo di piombo quindi ah il suo anello di piombo ah il suo anello plomado e plomado? Ah di piombo uguale un cielo grande es senza gente monta en su globo a los pajaros, montamontare? No cerchiamolo nel dizionario quindi si salire montare salire armare impiantare cavalcare quindi un cielo grande e senza gente salgono nel suo globo algi uccelli il sole capitano rotondo porta un gilet di raso chaleco mi sembra che sia gilet però adesso lo cerco per essere sicura ok un chaleco si un gilet allora quindi guardali che vecchi che sono che vecchi son le lucertole ah come piangono e come piangono ah ah come stanno piangendo[...]allora questa è dedicata alla signorina Teresita Guillén suonando il suo piano di sei note quindi la lucertola sta piangendo il lucertolo sta piangendo però il lucertolo e la lucertola con grembiuli bianchi hanno perso senza volere il suo anello di sposi però è su anillo non sus quindi è emmm[...]si desposados son di sposi però vediamo se cercando nel vocabolario si sposati il suo anello di sposi di sposati ahi il suo anello di piombo ahi il suo anellino di piombo no di fili di piombo un cielo grande e senza gente monta nel suo globo agli uccelli però montar en vediamo nel vocabolario monolingue se troviamo allora[...]quindi monta en non

si sa se[...]allora montaje montar[...]sumar poi

ensamblarorganizarpreparar[...]montò un[...]montar en montar en colera[...]monta en su globo a los pajaros quindi potrebbe essere un cielo grande e senza gente monta en su globo si incavola con il mondo agli uccelli o si può fare letterale oppure volendo si può[...]anche considerare così[...]il sole capitano rotondo porta un gilet di raso guardali che vecchi che sono che vecchie sono le lucertole ahi come piangono e piangono ahi ahi come stanno piangendo.

77


Trascrizione soggetto numero 2. Testo numero 1El Lagarto está llorando Inizio a leggere la poesia di Federico García Lorca El lagarto está llorando [lettura][...]traduco la lucertola sta piangendo, la lucertola sta piangendo, la lucertola sta piangendo[...]in spagnolo il sostantivo lagarto ha il maschile e il femminile in italiano no quindi c’è una perdita nella traduzione[...]una perdita che si può recuperare attraverso l’utilizzo di un diminutivo e tradurre ad esempio il lucertolino sta piangendo, la lucertolina sta piangendo il lucertolino e la lucertolina con delantaritos blancos, con delantaritos blancos emmm[...] non conosco il significato di delantaritos e lo cerco nel dizionario on-line Laura Tam[...]delantaritos significa grembiule quindi el lagarto e la lagartacon delantaritos blancos lo tradurrei il lucertolino e la lucertolina con grembiulini bianchi[...][lettura][...]hanno perso senza volerlo il loro anello di matrimonio, non sono sicura del significato di desposados e me ne accerto sempre nel dizionario on-line, si desposados letteralmente significa sposini, sposino quindi hanno perso il loro, senza volerlo il loro anello da sposini, [lettura] ahi il suo anellino di[...]piombo? Ahi il loro anellino di piombo, ahi il loro anellino[...]di piombo.[lettura] quindi un cielo grande e senza persone monta en su globo a los pajaros sale[...]en su globo non conosco il significato e lo cerco nel dizionario[...]quindi un cielo grande e senza persone sale sulla sfera..dei passeri[...]degli uccelli[...]pajaros[...]degli uccelli [lettura] il sole capitano rotondo indossa un corpetto di raso [lettura] guardateli quanto son vecchi, che vecchi sono che vecchie che sono le lucertole ahi come piangono e piangono, ahi ahi come stanno piangendo.

Testo numero 2“Materiales estructurales” Capitolo tre materiali strutturali [lettura] quindi proprietà essenziali dei materiali usati nelle strutture. [lettura] dunque nelle strutture architettoniche si utilizzanno una grande varietà di materiali: pietra e pamposteria, pamposteria termine del quale non conosco il significato e quindi lo cerco ne dizionario[...]pamposteria[...]il sostantivo non è presente

78


nel dizionario on-line Laura Tam quindi lo cerco nel sito della Real Academia Española e digito pamposteria[...]pa-pamposteria sostantivo femminile obra hecha con mampuestos colocados y ajustados unos con otros sin sujeción a determinado orden de hiladas o tamaños[...]mmmm[...]non ho idea del significato e non lo trovo nei dizionari quindi provo a utilizzare il dizionario dei sinonimi e contrari ma non c’è neanche qua[...]mampuesto non conosco il significato però osservo la parola che mi sembra composta da mam + puesto che è un participio passato[...]mmmm[...]non avendo trovato il significato provo a fare una ricerca su un motore di ricerca qualsiasi su internet oppure meglio ancora utilizzo un altro dizionario il dizionario inglese per arrivare alla traduzione in italiano[...]allora non trovo niente ehmm[...]in inglese ruvido pietra ruvida pietra grezza potrebbe essere, pietra e muri muri grezzi, traduco traduco così in maniera potrebbe essere comunque una struttura architettonica che non ha un ordine ben preciso e continuo a tradurre [...]mmm legno e acero[...]legno acciaio alluminio hormigón armado non conosco il significato e lo cerco bettonaggio quindi immagino sia cemento armato e pretensado, pretensado non conosco il significato e lo cerco cemento appunto precompresso e plastica [lettura] quindi tutti questi hanno in comune delle proprietà essenziali che gli permettono di resistere ai carichi, ai pesi [lettura] quindi traduco sia che i carichi actuen sobre la estructura, si..pesino diciamo sulla struttura in maniera permanente intermittente o solo per un breve periodo la deformazione di quest’ultima non deve aumentare in forma indefinita e inoltra deve sparire una volta terminata l’azione dei carichi [lettura] quindi si dice di un materiale la cui deformazione termina rapidamente con la scomparsa dei carichi si comporta in maniera elastica [lettura] quindi tutti i materiali strutturali sono elastici hanno un’elasticità di un certo grado [lettura] quindi traduco tutti i materiali strutturali sono elastici appunto hanno un certo grado di elasticità e se non lo fossero rimarrebbe nella struttura una deformación residual mi verrebbe da tradurre residuale ma non sono convinta e mi accerto del significato nel dizionario[...]si se non lo fossero[...]e rimanesse nella struttura una deformazione residuale una volta ritirati i carichi nuovi carichi incrementerebbero...mmm in generale[...]appunto tale deformazione e la struttura rimarrebbe infine inutilizzata [lettura] d’altra parte nessun materiale strutturale è perfettamente elastico a seconda del tipo della struttura e dell’indole dei calcoli[...]mmm dei carichi le deformazioni permanenti sono inevitabili quando i carichi

79


superano certi valori [lettura] per tanto i carichi devono limitarsi a valori che non producano delle deformazioni permanenti apreciables[...]emm apreciables mi accerto del significato appunto il signifato di apreciables è visibili quindi i carichi devono limitarsi a valori che non producano delle deformazioni permanenti visibili [lettura] i materiali strutturali si someten someten sometir cerco il significato nel dizionario online[...] quindi i materiali strutturali generalmente si sottomettono mmm però non mi piace il verbo sottomettere in italiano quindi cerco un sinonimo nel dizionario di italiano anziché sottomettere preferisco usare il verbo il verbo sottoporre si sottopongono a tensioni comprese all’interno del cosiddetto rango elastico, rango cerco il significato nel dizionario perché potrebbe essere un falso amigo cerco questa parola nella Real Academia perché il Laura Tam mi da come unica opzione il corrispondente italiano di rango di categoria però preferisco accertarmi che non esista appunto rango come livello[...]quindi il chiamato rango, il cosiddetto rango elastico cerco in italiano un sinonimo che possa essere più adatto a questo contesto[...]quindi nel dizionario dei sinonimi di italiano un opzine potrebbe essere qualla di valore che preferirei usare quindi la maggior parte dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente[...]no ho sbagliato riga[...]i materiali strutturali si sottopongono generalmente a tensioni comprese all’interno del cosiddetto valore elastico quindi anziché rango che pur avendo un corrispondente italiano rango, in questo caso visto il contesto non mi sembra adatto da utilizzare o comunque poco comune e preferisco optare per il sostantivo valore, quindi all’interno del cosiddetto valore elastico. [lettura] In gran parte cioè la maggior parte dei materiali strutturali non sono solo elastici all’interno di determinati limiti sono linealmente elasticos quindi sono linealmente mi accerto delle varie accezioni possibili in spagnolo sul dizionario della Real Academia[...]quindi mmmm sono linearmente elastici da lineal cioè lineare[...]quindi la deformazione è direttamente proporzionale al carico [lettura] così per esempio se una viga una viga non conosco il significato e lo cerco nel Laura Tam quindi cioè una trave linearmente elastica si flette due millimetri sotto un peso verticale di dieci tonnellate si fletterà quattro millimetri sotto il peso di un carico di venti tonnellate [lettura] quindi la maggior dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente all’interno di un valore di proporzionalità[lettura] quindi i materiali che presentano deformazioni permanenti una volta scomparse eliminate i pesi, i carichi si comportano in maniera plastica [lettura] quindi tutti i materiali strutturali si

80


comportano in maniera elastica aldilà del loro limite di elasticità. Il carico al quale il materiale[...]emmm sotto il quale il materiale inizia a comportarsi in maniera chiaramente plastica viene denominato carga de fluencia non sono sicura del significato di fluencia e lo cerco nel dizionario on-line[...]Laura Tam mi da come significato sgorgo ma non sono certa di questa accezione quindi verifico anche sulla Real Academia la possibilità di un accezione che sia più inerente al tipo di linguaggio[...]cerco sul dizionario dei sinonimi e contrari il significato anzi no lo cerco prima nel dizionario di italiano tutte le varie accezioni di sgorgo che è la prima traduzione che propone Laura Tam[...]che è uguale a quella della Real Academia dove non mi da nessun’altra accezione che fa riferimento al linguaggio tecnico eventualmente dell’architettura quindi ritengo di dover prendere come possibilità quella di utilizzare il termine sgorgo casomai controllare il dizionario dei sinonimi e dei contrari in italiano[...]ecco che proprone diverse possibilità quindi anziché sgorgo come traduzione del dizionario io preferirei usare un sostantivo quale o sfogo o uscita, quindi direi che ripetendo la frase sarebbe il carico al quale il materiale, il carico sotto quale il materiale inizia a comportarsi in maniera chiaramente plastica viene denominato carico di uscita oppure carico di sfogo tra i due preferisco sfogo perché mi suona di più[...]non c’è nessuna motivazione scientifica a questa cosa[...][lettura] quindi nonostante si debbano evitare le grandi deformazioni permanenti non si deve pensare che il comportamento plastico[...]non mi ricordo il significato di por encima[...]che vergona! E me lo cerco nel dizionario on-line[...] quindi nonostante si debbano evitare le grandi deformazioni permanenti non si deve pensare che il comportamento elastico, non si pensi che il comportamento elastico, plastico superficialmente del regime di elasticità torni al materiale per fini strutturali, tutto il contrario così per esempio mentre il materiale lavora in un regime di proporzionalità elastica le sue deformazioni aumentano proporzionalmente ai pesi [lettura] superficialmente il limite di sfogo, superficialmente al limite di sfogo le deformazioni aumentano con maggior rapidità, emmm maggior rapidità[...]man mano che i pesi[...]aumentano anche quando questi ultimi non aumentano[...]questa frase mi sembra un po’ tradotta coi piedi[...]quindi la ritraduco [rilettura] quindi ho necessità con gli occhi[...]ecco ok[...]quindi tradurrei aldilà del limite di sfogo le deformazioni aumentano con maggior rapidità rispetto ai pesi ed infine continuando ad aumentare anche quando queste ultime non aumentano [lettura]

81


quindi questo sfogo sotto i carichi costanti è inoltre l’indizio più evidente[...] è un buon avvertimento del fatto che la rottura sia imminente.

Testo 3El Otoño del patriarca [lettura] Leggo la prima frase a voce bassa...provo a tradurre durante il fine settimana los gallinazos los gallinazos lo cerco subito nel dizionario[...]quindi falconi si posarono sui

balconi

della casa presidenziale[...]destrozaron,

destrozar

lo cerco

nel

dizionario[...]distrussero quindi a beccate, a colpi di becco las mallas de alambre cerco malla..le maglie di fil di ferro delle finestre e rimossero con le loro ali il tempo estancado, estancado cerco estancar nel dizionario[...]il tempo sospeso,io tradurrei estancado con sospeso all’interno[...]la traduzione di estancar potrebbe essere mantenuto fermato all’interno però preferisco utilizzare sospeso all’interno perché mi suona meglio all’interno del contesto anziché magari si potrebbe tradurre con un paralizzato, bloccato però mi sembra che suoni più[...]che suoni, che suoni meglio [lettura] e quindi all’alba del lunedì la città si svegliò da suo letargo di secoli con una tibia[...]lo cerco nel dizionario per accertarmi del significato che corrisponde a tibia in italiano[...]con

tibia

e

leggera

brezza

di

grande

morto

e

di

putrefatta

grandezza[...]podrida[...]solo allora ci azzardammo ad entrare senza envestir, cerco il significato del verbo[...]senza caricare carcomidos[...]mmmm mi accerto del significato di carcomidos, solo allora ci azzardammo ad entrare senza emm caricare diciamo i muri fortificati ormai deteriorati los carcomidos muros i muri deteriorati di pietra fortificata, emm come avrebbero voluto i più risoluti, né desquiciar non conosco il significato e me lo cerco[...]e senza scardinare con yuntas yunta lo cerco sul dizionario quindi con una coppia di buoi l’entrata principale come altri proponevamo ma su sufficiente che qualcuno li spingesse perché cedessero en sus goznes non conosco il significato e lo cerco[...]affinchè perché cedessero le bandelle dei portoni blindati che nei tempi eroici nei tempi eroici della casa avevano resistito alla lombardadas lo cerco[...]alle bombardate appunto di William Dampiere [lettura] quindi traduco fu come insinuarsi all’interno dentro di un'altra epoca perché l’aria era più rarefatta[...]perché l’aria era più rarefatta nei pozzi di escombro lo cerco[...]provo ad utilizzare il dizionario dei sinonimi e contrari in spagnolo per il sostantivo escombro[...]che mi suggerisce la parola

82


cascoteche cerco nel dizionario[...]mmm[...]si[...]quindi la parola escombro la tradurrei con calcinacci quindi fu come penetrare all’interno di un’altra epoca perché l’aria era più rarefatta nei pozzi nei cumuli di calcinacci della vasta vigilanza del potere e il silenzio era più antico e le cose erano difficilmente visibile alla luce decrepita io non lo tradurrei come decrepita ma userei un sostantivo che si colloca meglio con la parola luce[...]quindi prendo il dizionario dei sinonimi e contrari di italiano e vedo che aggettivi si possono adeguare alla parola luce[...]quindi[...]mmm[...]e decido di utilizzare il sostantivo debole quindi erano difficilmente visibili nella debole luce[...]oppure anche tremola maforse tremola no perché tremola è nel caso della luce di una candela tremolante quindi lascio debole [lettura] quindi traduco[...]a lo largo del primer patio[...]mmmm dopo il primo patio baldosas non conosco il significato e lo cerco[...]le cui mattonele quindi avevano ceduto sotto il peso della maleza, maleza non conosco il significato e lo cerco[...]delle erbacce sotterranee quindi delle radici sotterranee vedemmo il renten quindi il reténretén[...]vedemmo quindi la guardia, ho cercato il significato della parola retén sulla Real Academia dopodichè ho preferito utilizzare il dizionario dei sinonimi e contrari per verificare che alternative mi vengono date per questo sotantivo quindi io tradurrei vedemmo il posto il[...]mmmm[...]lo stanzino in disordine della guardia che è fuggita le armi abbandonate negli armadi[...]e il lungo tavolo di legni bastos non conosco il significato e lo cerco[...]quindi rozzi significa rozzi quindi il lungo mesón meso io lo tradurrei con tavolone ma poi verifico nel dizionario dei sinonimi e contrari di italiano che altri termini posso usare per tavolone perchè altrimenti ci sarebbe una ripetizione di due parole avendo in italiano la stessa forma[...]ok quindi tradurrei il lungo tavolo di assi rozze con i piatti degli avanzi del pasto domenicale interrotto dal panico [lettura] non conosco il significato di galpón e lo cerco[...]tettoia capannone, quindi vedemmo il capannone in penombra donde stavano gli uffici civili, [lettura] quindi riprendendo hongos[...]hongos[...]non ricordo il significato di hongos e lo cerco sul dizionario[...]i funghi colorati appunto e le calle pallide tra los memoriales memoriales non ricordo il significato e lo cerco nel dizionario[...]uso il dizionario dei sinonimi e contrari di spagnolo[...]quindi i funghi colorati e le pallide calle tra i documenti senza capire quale corso ordinario[...]che cosa fosse successo[...]no[...]senza capire quale curso[...]quale movimento quale movimento era stato più lento che le vite più aride[...]vedemmo nel centro del patio la alberca,

83


cerco il significato di alberca la cisterna o serbatoio non mi sembra adatta al contesto mi sembra più logico utilizzare la parola fonte, il sostantivo fonte quindi la fonte battesimale dove furono cristianizzati con sacramenti marziali più di cinque generazioni, vedemmo nel fondo la antigua caballeriza caballeriza cerco il significato perché non sono certa[...]la antica scuderia appunto dei vicerè trasformata in cochera[...]in.. autorimessa? No non è bello garage neppure quindi cerco nel dizionario dei sinonimi e contrari un sostantivo che possa essere più adatto a questo contesto[...]forse rimessa trasformata in rimessa e vedemmo tra le camelie le farfalle la berlina de los tiempos del ruido[...]berlina cerco il significato[...]appunto la carrozza dei tempi del ruido del rumore ma cerco anche qua il significato per vedere se mi offre qualche alternativa[...]del traffico potrebbe essere[...]dei tempi del traffico[...]emmm el furgon de la peste[...]si furgone furgone però cerco un sostantivo che possa essere più adatto[...]il carro tradurrei anziché il furgone il carro della peste la carrozza dell’anno della cometa la macchina funebre del progresso dentro del orden la limousine sonnambula del primer secolo della pace tutto in buono stato sotto la telaraña non ricordo il significato e lo cerco nel dizionario[...]la telaraña è la ragnatela ovviamente[...]la ragnatela polverosa e tutto dipinto il tutto dipinto con i colori della bandiera. Testo numero 4Rompelipón y Pintapolín Rompelipón y Pintapolín una poesia, prima la leggo [lettura]. Dunque prima mi accerto del significato eventuale di Rompelipón y Pintapolín e cerco sul dizionario. Apparentemente sul dizionario non c’è però il dizionario bilingue però prendo il dizionario de español de America e España e cerco un’eventuale figura che corrisponde a Rompelipón per vedere se esiste qualche corrispondente italiano di questa, di questa figura…apparentemente non esiste una, una traduzione per queste due immagini che corrispondono ai due amici Rompelipón y Pintapolín e allora come traduzione opto per la scelta di riprodurre in parte la parola, la prima parte della parola Rompe ma inverto le sillabe finali che in spagnolo sono lipón in italiano le traduco come un polino quindi la parola diventa Rompepolino e lo stesso faccio con Pintapolín: conservo la prima parte della parola pinta ma inverto le sillabe finali che in spagnolo sono polín in italiano diventano lipone quindi Pintalipone dopodiché passo alla traduzione emm quindi

84


Rompepolino e Pintalipone per un limone vanno al giardino, eeeem Pintalipone alla fine lo trova, Rompepolino halla un jazmín cerco il sognificato di hallar nel dizionario bilingue…hallar è un sinonimo di incontrar quindi posso tradurre entrambe con trovare ma a quel punto perderei la varietà linguistica che invece c’è in spagnolo per i quali vengono utilizzati due verbi incontrar e hallar quindi cerco nel dizionario on-line dei sinonimi e dei contrari un sinonimo di trovare […], trovare in italiano ha diverse accezioni, dal… cioè diversi sinonimi vengono offerti dallo scoprire, scorgere, vedere, rilevare, rivelare, segnalare, ottenere, conseguire, a anche incontrare, imbattersi, incappare, incrociare, oppure, sorpendere, cogliere, pescare, forse in questo caso l’opzione ideale è quella di cogliere quindi traduco encontrar con trovare e hallar con cogliere.[lettura] Quindi prendi il limone Rompepolino dammi il limone Pintalipone prendi il jazmín lo cerco sul dizionario ma il jazmín dovrebbe essere il gelsomino ma mi accerto esatto è il gelsomino…quindi dammi il limone Pintalipone dammi il gelsomino, juegan sin fin por el jardín giocano senza stancarsi senza sosta per il giardino in questo caso fin e jardin c’è una rima all’interno dello stesso verso, in italiano si ha un aperdita perché la traduzione giocano senza fermarsi per il giardino non è possibile riprodurre, riprodurre la rima Rompepolino col suo limone e Pintalipone col suo gelsomino. Oltretutto c’è la rima, le due rime di giardino e di gelsomino in italiano si possono recuperare quindi riiniziando da capo la poesia è Rompepolino e Pintalipone con il limone vanno in giardino Pintalipone lo trova alla fine e Rompepolino coglie un gelsomino, prendi il limone Rompepolino, dammi il limone Pintalipone, prendi il gelsomino, giocano senza fermarsi per il giardino Rompepolino con il suo limone e Pintalipone col suo gelsomino. Una riflessione finale sulla filastrocca è che in italiano non è possibile riprodurre completamente tutte le rime ma è stato possibile fare un gioco di inversione di sillabe per mantenere almeno la l’allitterazione e la ripetizione del suono, quindi si ha una perdita parziale dovuta appunto all’impossibilità di riprodurre le rime.

85


Trascrizione soggetto numero 3. Testo 1Rompelipón y Pintapolín [lettura] Allora benissimo questa è sia una filastrocca che uno scioglilingua, bene allora ricordando che abbiamo trattato la trattazione di filastrocche proprio l’anno scorso, allora la prima cosa che mi viene da pensare è quella di mantenere la musicalità del testo che è una parte molto importante[...]certo anche il contenuto in un certo senso deve essere rispettato però essendo una filastrocca per bambini la cosa più importante cioè quella che deve risaltare di più, cioè poi dipende sempre dal tipo di opera[...] eeem allora prima di tutto diciamo che quello che mi sta venendo in mente sono i nomi dei due cioè Rompelipón y Pintapolín allora vediamo un po’[...]quindi[...]vabbè in questo caso già dallo spagnolo all’italiano con le rime non ci sono grossi problemi perché Rompelipón che potremmo tradurre a grandi linee come Rompelipóne fa rima con limone che c’è subito dopo e Pintapolín fa rima in spagnolo con jardín quindi se in italiano

lo

traducessimo

come

Pintapolíno

ad

esempio

farebbe

rima

con

giardino[...]eeemm quindi vediamo un po’[...]quindi potremmo si potrebbe tradurre così quindi Rompelipóne e Pintapolíno per un limone vanno in giardino, questa potrebbe essere la prima frase[...]vediamo poi [lettura] allora[...]quindi[...]jazmín è un fiore se non ricordo male[...]però non mi ricordo la traduzione in italiano adesso[...]il[...]il gelsomino appunto eh e qua allora[...]quindi bè in questo caso ad esmpio gelsomino ci toglie il problema della rima perché fa sempre rima con Pintapolín jardín jazmín quindi Pintapolíno giardino gelsomino, quindi anche qui la rima viene rispettata il problema secondo me è questa frase qui quindi Pintapolín lo encuentra al fin perché no vabbè anzi si può risolvere col troncamento in italiano cioè anziché fine fin quindi neanche quello[...]vediamo un po’ allora quindi Rompelipóne e Pintapolíno per un limone vanno in giardino Pintapolíno lo incontra al fin Rompelipóne trova un gelsomin eh mmm perché in effetti[...]no in effetti il problema c’è lo stesso[...]perché o scegliamo[...]in effetti queste quattro questi quattro versi di questa strofa, di questa quartina rimano tutte hanno tutte quante la stessa rima quindi o si sceglie di cambiare la rima e fare una rima baciata cioè i primi due versi appunto rimano assieme poi gli altri il terzo e il quarto rimano tra di loro oppure bisogna stravolgere il terzo verso per fra si che finisca in –ino sempre[...]allora , quindi stavo pensando che questa cosa di cambiare

86


le rime non so quanto possa essere produttiva perché poi sto guardando le rime delle due terzine che ci sono dopo [lettura][...]quindi[...]Rompelipón[...]qua praticamente la[...]si bisogna stare attenti anche a mantenere le rime interne come ad esempio juegan sin fin por el jardín cioè una rima interna al verso[...]bisogna far il troncamento assolutamente di gelsomino con[...]no sto dicendo fesserie perché Pintapolíno ci sta con gelsomino quindi no allora vediamo un po’ [...]adesso lo scrivo perché mi aiuta[...]Rompelipóne e Pintapolíno per un limone vanno in giardino[...]allora bisogna stare attenti a questa cosa qui..io prima stavo pensando di fare un troncamento e quindi di far si che[...]appunto mettere il trocamento di fine con fin per far si che e mettere appunto anche il troncamento di gelsomin quindi per far si che rimassero però poi non si può fare ho notato perché c’è una rima interna nelle terzine in una delle terzine dove dice juegan sin fin por el jardín[...]quindi comunque se si tronca una volta non possiamo troncarlo sempre, stravolge tutte quante le rime quindi allora[...]Rompelipóne e Pintapolíno per un limone vanno in giardino[...]no diciamo che mi sta creando dei problemi la seconda frase della prima quartina[...]perché non riesco[...]in realtà vorrei cambiare qua[...]cioè cercherei di mantenere un po’ il significato però manterrei la forma [...]Pintapolín lo encuentra en fin vorrei cercare di mantenere lo stesso contenuto però cambiandogli la forma per far si che mantenga lo stesso la rima con gelsomino giù perché non voglio fare il troncamento perché poi non si può rifare sotto[...]perché comunque cambia la musicalità..eee allora[...]mmmm allora Pintapolín lo encuntra en fin Rompelipón halla un jazmín[...]allora parole che finiscano con –ino che mi consentano però di mantenere lo stesso[...]tipo vicino magari[...]un avverbio anche se magari[...]tipo Pintapolíno lo trova vicino così si amntiene anche la rima interna tra Pintapolíno e

–ino vicino quindi la rima interna del verso si mantiene mettiamo così

allora[...]lo scrivo così poi lo rileggo tutto da capo per intero[...]quindi allora Pintapolíno lo trova vicino[...] Rompelipóne [...]allora halla non è tipo[...]sempre trovare[...]giusto?...cioè halla trovarsi sarebbe tipo[...]però[...]come quando si dice la scena si svolge in una[...]quindi hallar trovare dice trovare hallarel[...]trovare il risultato quindi anche scoprire hallar la verdad quindi sempre trovare però[...]il fatto che comunque sono stati usati due verbi diversi[...]anche in italiano vorrei cercare di mantenere questa cosa qui[...]quindi se Pintapolíno lo trova vicino Rompelipóne scopre un gelsomino[...]vediamo un po’ [lettura] allora dato che abbiamo rispettato prima

87


dovrebbe essere prendi il limone Rompelipóne dammi il limone Pintapolíno, prendi il gelsomino. Allora [lettura][...] quindi allora il secondo e terzo verso dell’ultima quartina non creano problemi perché appunto come rimano in spagnolo rimano anche in italiano Rompelipóne con limone e Pintapolíno con gelsomino il problema resta sempre nel mantenere la rima interna qua[...]juegan sin fin cioè fine con jardín cioè giardino[...]quindi giardino[...]ecco potremmo risolverlo come abbiamo fatto qua usando vicino[...]quindi giocan vicino[...]preferisco troncare giocan anziché giocano perché accorcia il verso e quindi mi sembra più musicale quindi giocan vicino per il giardino[...]Rompelipóne col suo limone Pintapolíno col suo gelsomino[...]ora la ripeto da capo per vedere se suona se ha la sua musicalità[...]allora[...]Rompelipónee Pintapolíno per un limone vanno in giardino Pintapolíno lo trova vicino Rompelipóne scopre un gelsomino[...]mmm qua il verso si è un po’ allungato però[...]prendi un limone Rompelipóne dammi il limone Pintapolíno , prendi un gelsomino giocan vicino per il giardino Rompelipóne col suo limone Pintapolíno col suo gelsomino[...]mmm allora[...]io sto pensando che bisogna fare divisione in sillabe[...]perché insomma è una filastrocca ma le filastrocche sono anche delle poesie diciamo anche se forse delle poesie per bambini mettiamola così, canzoni[...]eeeeh[...]non so perché c’è questa[...]non so è che mi suonano strane la seconda frase e la terza[...]il terzo verso della quartina cioè forse sono un po’ troppo lunghe allora Rompelipóne [...].questo lo trova vicino è troppo lungo dovrebbe essere più breve il verso[...]Pintapolín lo encuentra en fin[...]Pintapolíno lo trova vicino[...]no forse no[...]Rompelipóne scopre un gelsomino[...]no dai[...]forse si può anche lasciare Rompelipóne e Pintapolíno per un limone vanno in giardino Pintapolíno lo trova vicino Rompelipóne scopre un gelsomino prendi un limone Rompelipóne dammi il limone Pintapolíno , prendi un gelsomino giocan vicino per il giardino Rompelipóne col suo limone Pintapolíno col suo gelsomino[...]no dai forse[...]va bene così.

88


Testo numero 2El lagarto está llorando [lettura] Allora vediamo diciamo che a prima vista son tutti distici otto distici...con poesia il lavoro è molto più complesso perchè poi c’è tutta una questione di metrica di contenuto di musicalità[...]se è già difficile nella prosa[...]quindi abbiamo detto che sono otto distici el lagarto che è la lucertola viene usato in entrambi i generi el lagarto e la lagarta cosa che in italiano potrebbe creare problemi[...]cioè io non so se in spagnolo esista o se l’abbia creata lui appunto per enfatizzare questa[...]cioè perché appunto si sta parlando di una coppia, si presume che stia parlando di una coppia quindi magari è stata semplicemente[...]cioè so che in spagnolo si dice el lagarto la lucertola quindi

al

maschile

magari

lui

appunto

ha

usato

anche

la

lagarta

per[...]eeeem[...].[lettura][...]allora dando un occhiata non rimano cioè i distici non sono[...]cioè a parte il primo che è appunto llorando llorando quindi i due versi sono quasi uguali gli altri non mi pare che rimino[...]no non rimano ci son gli [...].quindiay su anillo de plomo[...].un cielo grande y sin gente[...]no vabbè le rime in questo caso[...]non ce ne sono quindi non creano[...]allora si appunto così come ha fatto in spagnolo[...]allora io mi cerco una cosa adesso el lagarto così vediamo se in spagnolo è accettato anche al femminile così come si fa in italiano come alcuni animali magari come il cane la cagna il gatto la gatta magari esiste però[...]vediamo un po’[...]si allora in spagnolo si può usare lagarto lagarta..quindi esattamente come[...]il problema qui è o ci avventuriamo a mettere tipo il lucertolo in italiano che magari anche se suona un po’ strano magari mantiene il significato della coppia comunque cioè in italiano si dovrebbe dire la lucertola maschio però in questo caso chiaramente non si può fare ..secondo me possiamo cioè si può[...]diciamo la licenza poetica anche se io non sono[...]il lucertolo io lo metterei adesso poi magari più avanti[...]quindi allora[...]il lucertolo sta piangendo la lucertola sta piangendo, il lucertolo e la lucertola con delantaritos

blancos[...]cerco

questa

parola

perché

sinceramente[...]dovrebbe

essere[...]allora sinceramente non trovo questa parola so che è un diminutivo chiaramente delantaritos ..quindi dovrebbe essere delantaro o[...]ah no delantar è vero e però[...]delantal..con la l ma li c’è la r[...]delacion delantal poi c’è delante delantero[...]no delantaritos[...]vediamo se nel dizionario dei sinonimi spagnolo[...]c’è delantal[...]mmm[...]vabbè a me a naso verrebbe da dire il muso tipo[...]comunque ricorda[...]i loro musi bianchi dovrebbe essere[...]però mi sembra strano che non ci 89


sia[...]allora[...]quindi[...]qua dice ad esempio delantero la parte anteriore degli animali ad esempio el delantero del buey[...]però ad esempio[...]però cioè si a naso significa quello però volevo prima la certezza per avere la maniera più corretta per tradurre in italiano...prendo un attimo[...]perché io sto pensando che magari[...]lui abbia cambiato[...]cioè siccome a volte si fa in poesia[...]cioè che lui abbia cambiato la vocale r che sia[...]allora[...]dato che sto trovando qualche difficoltà proverò a tradurre in maniera approssimativa poi vediamo se magari[...]con delantaritos blancos[...]anche se muso bianco mi sembra un insulto!bè si però per parlare di animali si usa muso in italiano anche s e poi comunque non sappiamo[...]allora il lucertolo sta piangendo la lucertola sta piangendo il lucertolo e la lucertola con[...]i loro musi bianchi mettiamola così anche se[...]hanno perso senza volere il lor anello di nozze di sposi[...]si mi sa che in spagnolo anillo de desposados è un sintagma[...]anche se noi diciamo anello di nozze magari o anello nuziale[...]hanno perso senza volere il loro anello di nozze[...]allora plomo è piombo in spagnolo però mi sta venendo un dubbio perché plomado è piumato[...]o plumado forse aspetta[...]allora vediamo un po’[...]quindi si plomo metalo muy blando y pesado quindi si piombo[...]ok [...]se aplica a una persona o una cosa pesada come in italiano piombo[...]eeeem[...]bhè si è piombo non da altre accezioni[...]vabbè starà a significare anche appunto la pesantezza della[...]del matrimonio della coppia perché dice han perdido si querer su anillo de desposados[...]perdere appunto questo anello nuziale che è il simbolo della fedeltà del[...]dell’unione fra due persone e quindi in contrapposizione con il piombo cioè una cosa pesante una cosa che non si può[...]cioè in contrapposizione in relazione volevo dire [...]quindi hanno perso senza volere, senza volerlo il loro anello nuziale[...]il loro anellino di piombo perché ay è un’esclamazione tipicamente spagnola in italiano non esiste

un

corrispettivo

secondo

me[...]è

che

loro

sono

più

enfatici

nell’espressione[...]quindi sono più enfatici quindi le usano di più quindi in italiano, forse noi sardi le usiamo di più siamo più simili a loro però in italiano non si usano tanto quindi io metterei l’esclamazione ah il loro anellino di piombo ah il loro[...]eh qua plomado crea un problema perché piombato in italiano non è che si possa[...]a parte che non suona nemmeno tanto poetico[...]e poi[...] e poi bo cioè anche potrebbe[...]cambia anche il significato perché piombato in italiano è anche un'altra cosa su anillito plomado[...]si potrebbe fare una cosa magari[...]siccome plomo in spagnolo ha anche un

90


suono poetico mentre piombo in italiano non è molto bello[...]magari si potrebbe provare a cercare se esiste un sinimo per piombo[...]vediamo se il dizionario può aiutare perché se c’è un sinonimo che ha un suono più delicato magari[...]più che altro non lo avrei nemmeno notato se non ci fosse stato questo plomado qua[...]cioè piombato è proprio brutto[...]cioè di piombo, a me verrebbe da fare la ripetizione però lui ha cambiato quindi[...]una delle cose importanti è anche rispettare cioè l’ordine eem[...]il ritmo le rime anche la sintassi sono molto importanti[...]allora eccolo[...]piombo metallo[...]però ad esempio piombato qua c’è[...]ricoperto di piombo ricoperto di piombo anche significa oltre che[...]quindi adesso metto piombato il loro anellino piombato oppure cosa che a me non piace tantissimo però[...]è che piombeo sembra troppo alla fine me lo sto inventando[...]anche se[...]se esiste plomado spagnolo e non se l’è inventato lui uso pimbato in itlaino perché significa los tesso[...]si plomado con plomo[...]si quindi vabbè lascio piombo perché la resposabilità di inventarmi un termine non me la prendo[...]quindi vabbè mettiamo piombato[...]quindi poi globo io lo cambierei proprio metterei volta tipo volta celeste che ti da comunque il senso della curvatura così come globo però mi sembra più poetico di globo perché in italiano sinceramente globo[...]poi il globo forse in spagnolo si dice proprio il globo celeste in italiano la volta celeste[...]vediamo un po’ sicuramente ce lo da[...]esfera cuerpo redondo[...]no qua non dice nulla però sinceramente volta celeste in italiano mi suona meglio quindi un cielo grande e senza gente questo monta questo verbo monta[...]monta en su globo a los pajaros[...]sto cercando montare per vedere se riesco a dargli una traduzione nel monolingue[...]allora[...]più che altro sto pensando che un cielo in realtà sto pensando proprio al significato di questo distico un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pajaros [...]allora da la sensazione che di solito sono i passeri che come i cavalli[...]cioè di solito si montano i cavalli di solito in realtà qua i passeri sono i protagonisti sono quelli che volano quindi in un certo senso cavalcano la volta celeste in questo caso sono invece la gente cioè comunque subiscono si trovano in una situazione di passività è il cielo in questo caso sembra che[...]un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pajaros cioè anziché essere loro che appunto cavalcano il cielo la volta celeste quindi sono padroni della situazione in realtà sembra che sia la volta celeste che gli cada addosso e li cavalchi poi comunque[...]questa è la mia interpretazione per questo distico quindi[...]un cielo grande e senza gente monta en su globo a los

91


pajaros[...]mmm[...]sto pensando di usare sottomettere però non mi piace cioè montar si da l’idea è una sottomissione perché chiaramente montare su un cavallo su qualsiasi animale è una sottomissione però forse è un po’ troppo forte come termine[...]un cielo grande e senza gente[...]cerco il dizionario dei sinonimi in italiano un sinonimo di montare

vediamo

se

c’è[...]c’è

salire

issarsi

imbarcarsi

crescere

salire

alzarsi[...]cavalcare appunto[...]allora io di questi quello che mi sembra più è questo qui cioè[...]io metterei si alza si leva su[...]allora un cielo grande e senza gente si leva nella sua volta sui passeri[...]cioè sto cambiando un po’[...]però sinceramente se chiaramente la mia interpretazione del testo spagnolo è giusta a me sembra appunto questo cioè che un cielo grande y sin gente cioè questa cosa della pesantezza questa sensazione della pesantezza che appunto riduce i passeri che sono comunque coloro che si levano leggeri in aria quindi cavalcano l’aria e invece sono proprio le vittime in questo senso questo cielo grande e senza gente vuoto che nella sua volta si leva su di loro quindi una sensazione di pesantezza io lo metterei in questa maniera[...]quindi un cielo grande e senza gente si leva nella sua volta sui passeri[...]il sole[...]allora un chaleco devo cercarlo perché non ricordo che significa l’ho sentito mille volte ma non lo ricordo[...]allora prenda sin mangas que llega[...]a vabbè sono le bretelle[...]dovrebbero essere...ah no aspetta il gilet dovrebbe essere si si[...]si gilet panciotto[...]quindi il sole capitan redondo capitano rotondo metterei io anche se però[...]porta un gilet di raso[...]guardate che vecchi sono che vecchie sono i lagar[...]em no guardate che vecchie sono che vecchie sono le lucertole[...]ah come piangono e piangono la ripetizione bisogna farla anche in italiano non si può cambiare[...]poi sempre questo ay sempre ah esclamazione come stanno piangendo[...]la rileggo tutta[...]il lucertolo sta piangendo la lucertola sta piangendo il lucertolo e la lucertola con i loro musi bianchi hanno perso senza volerlo il loro anello di nozze ah il loro anellino di piombo ah il loro anellino piombato un cielo grande e senza gente si leva nella sua volta sopra i passeri il sole capitano rotondo indossa un gilet di raso[...]guardate come sono[...]mmm aspetta[...]perché in realtà messa così mi piacerebbe di più come sono vecchie anziché guardate che vecchi sono però poi siccome viene ripetuta lo stesso concetto con una sintassi diversa que viejos son los lagartos quindi non mi piace dire guardate come sono vecchi e poi che vecchi sono[...]guardate che vecchi sono[...]che vecchie sono le lucertole ah come piangono e piangono ah ah come stanno piangendo[...]

92


Testo numero 3“Materiales estructurales” [lettura] Quindi vediamo un po’[...]si sta parlando di materiali utilizzati in strutture architettoniche per la realizzazione di strutture architettoniche e in particolare in questo paragrafo si parla proprio delle proprietà essenziali di questi materiali che vengono utilizzati allora vediamo un po’[...]quindi materiales estructurales per ora direi materiali strutturali però poi vediamo di[...]poi magari[...]porprietà essenziali dei materiali usati nelle strutture, per la costruzione delle strutture potrebbe essere[...]allora[...][lettura] nelle strutture architettoniche si utilizza o si impiega una gran diversità di materiali, pietra mampostería

forse dovrebbe essere

vabbè calcestruzzo

vediamo

un

po’[...]cerchiamo sul dizionario allora[...]il Laura Tam dice muratura di pietrame muratura

a secco..vediamo cosa dice il monolingue[...]allora[...]si mampostería

...cerchiamo calicanto che da come sinonimo per essere più tranquilli[...]allora si[...]muratura pietra o muratura dovrebbe essere, legno acciaio alluminio hormigón armado

ypretensado[...]bene[...]hormigón l’ho

trovato

diverse volte ma ora

sinceramente non mi ricordo[...]vabbè il cemento quindi cemento armato y pretensado[...]bene[...]allora vediamo se riesco a trovare pretensado così come [...]anche

se

precompresso

dovrebbe

essere

hormigón

pretensado

cemento

precompresso ok[...]io per sicurezza lo cerco anche sul dizionario di italiano comunque dovrebbe[...]non sono un esperto di[...]ma per sicurezza tanto c’è sicuramente[...]allora si cemento[...]cemento armato esiste quindi[...]allora si vabbè perché dice infatti materiale per la costruzione ecc[...] cemento a presa rapida cemento armato resistenti alla compressione[...]mmm[...]e vabbè secondo me è a presa rapida più che precompresso[...]quindi allora nelle strutture architettoniche si impiega una grande quantità di materiali pietra e muratura legno acciaio alluminio cemento armato e a presa rapida e materiali plastici perché plasticos così plastici in italiano non vuol dire niente[...]quindi tutti questi hanno in comune alcune proprietà essenziali che permettono loro di resistere ai carichi[...]ok quindi[...]allora [lettura] allora[...] sia che i carichi agiscano sulla struttura di legno permanente in maniera permanente o solo per un tempo breve la deformazione di quest’ultima non deve aumentare in maniera indefinita e inoltre deve dissolversi o sparire una volta terminata[...] l’azione dei carichi[...]ok [lettura] allora voglio cercare cargas perché io sto traducendo come carichi ma non lo so se è proprio giusto[...]allora si caricamento carico si si è quello dai[...]più che altro i 93


carichi si parla anche di carichi quando si parla di cose strutturali[...]si è tutta una questione di pesi alla fine[...]allora si dice che un materiale la cui deformazione si[...]appunto cessa rapidamente con la desaparición de las cargas allora si dice che un materiale la cui deformazione cessa rapidamente con allora la desaparicion de las cargas con l’assenza dei carichi si comporta in maniera elastica[...]tutti i materiali strutturali sono elastici in una certa misura se non lo fossero e restasse nella struttura una deformazione residuale una volta ritirati i carichi eeem[...]nuovi carichi incrementerebbero[...]aspetta nuevas cargas encrementarían[...]se non lo fossero e restasse nella struttura una deformazione residuale una volta ritirati i carichi nuovi carichi incrementerebbero in generale questa deformazione o detta deformazione e la struttura resterebbe quindi inutilizzata por ultimo vabbè si[...]anche se forse inutilizzabile metterei più che inutilizzata [lettura][...]d’altra parte nessun materiale strutturale è perfettamente elastico, secondo il tipo di struttura e[...]la indole de las cargas indole di solito viene utilizzato per il carattere in noi umani quindi si potrebbe magari usare come[...]cerchiamo[...]ce l’ho anche sulla punta della lingua però non mi viene in mente[...]cioè l’indole è un qualcosa di caratteristico comunque anche del materiale dovrebbe essere[...]aspetta[...]vediamo un po’[...]allora [...]a seconda del tipo di struttura e[...]y la indole de las cargas[...]cerchiamolo và[...]allora inclinazione inclinazione potrebbe essere, tendenza predisposizione si forse è l’inclinazione dei carichi[...]allora ok secondo il tipo di struttura e l’inclinazione dei carichi le deformazioni sono inevitabili quando i carichi oltrepassano alcuni valori pertanto [lettura] pertanto i carichi devono limitarsi a valori, devono essere limitati a valori che non

producano

deformazioni

permanenti[...]eeemm

aspetta[...][lettura]non

so

apreciables sinceramente[...]non saprei come tradurre[...]il senso ce l’ho in spagnolo però in italiano non saprei come tradurre[...]apreciables[...]sinonimo ad esempio cosiderables quindi magari considerabile cioè meglio considerevole[...]si considerevoli allora quindi abbiamo detto pertanto i carichi devono essere limitati a valori che non producano deformazioni permanenti[...]eeem[...]avevamo detto[...].considerevoli si permanenti considerevoli quindi si i materiali strutturali [lettura] quindi i materiali strutturali vengono sottomessi o sono sottomessi in genere, por lo comun in genere a tensioni comprese all’interno[...]comprendidas al interno del llamado rango elastico[...]quindi all’interno di quello che viene chiamato[...]rango elastico[...]no aspè

94


rango non lo so se[...]si potrà si può utilizzare[...]allora Maria Molinér[...]cada una de las categorias en las que se dividen datos de cierta clasificacion si rango quindi va bene cioè si può usare anche[...]non crea problemi[...]si rango elastico lasciamolo così[...][lettura]allora in gran parte i materiali strutturali non solo sono elastici: all’interno di determinati limiti sono[...]linearmente elastici? Elastici[...]sembra un po’ itagnolo[...]bo in maniera lineare forse sono[...]linearmente elastici o elastici in maniera lineare cioè: la deformazione è direttamente proporzionale al carico si[...]perché cioè linealmente non esiste nemmeno cioè nel dizionario non c’è perché gli avverbi basta aggiungere –mente quindi se non li trovi quindi anche in italiano lineare linearmente o in maniera lineare elastici però[...]sono linearmente elastici: la deformazione è direttamente proporzionale al carico così per esempio se si una viga[...] viga dovrebbe essere una[...]una sbarra forse la cerco[...]ok allora[...]trave torchio frantoio vabbè si una trave una sbarra una trave[...]si allora abbiamo detto così per esempio se una trave linearmente elastica[...]si flette di due millimetri sotto il peso sotto il carico verticale di dieci tonnellate si fletterà di quattro millimetri sotto un carico di venti tonnellate[...]la maggior parte dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente all’interno del loro rango di proporzionalità [lettura] i materiali che presentano deformazioni permanenti una volta che sono[...]desaparecidas[...]una volta che sono spariti i carichi una volta che son stati sottratti i carichi[...]si comportano in forma plastica[...]tutti i materiali strutturali si comportano in maniera plastica aldilà del loro limite di elasticità[...]i carichi..il carico con il quale il materiale comincia a comportarsi in maniera chiaramente plastica viene denominato carico di fluenza forse[...]de fluencia[...]vabbè in realtà[...]però[...]vediamo questo carico di fluenza[...]peso di un corpo che poggia su un latro in edilizia peso di un corpo che grava su una costruzione o su parte di essa, carico di rottura quello che provoca la rottura di un materiale che[...]no vabbè[...]eh vabbè alla fine da la definizione di carico in generale che tralatro è una parola che ha un campo semantico piuttosto vasto non è come cemento che è abbastanza ristretto quindi è difficile da trovare nel dizionario[...]mi limito a tradurre carico di fluenza[...][lettura] allora nonostante si debba evitare nonostante si debbano evitare le deformazioni permanenti non si deve pensare che il comportamento plastico[...]por encima del regimen de elasticidad[...]che il comportamento plastico secondo il principio di elasticità[...]fa diventare il materiale inadatto per fini strutturali ma tutto il

95


contrario[...][lettura] così per esempio mentre il materiale lavora sui principi di proporzionalità elastica le sue deformazioni aumentano in relazione ai carichi [lettura] quindi[...]por encima del limite de fluencia abbiamo detto[...]per quanto riguarda il limite di fluenza o secondo il limite di fluenza le deformazioni aumentano con maggior rapidità dei carichi e infini continuano ad aumentare anche quando queste anche quando queste ultime non aumentano[ lettura] questa fluencia bajo carga mi sta creando qualche difficoltà, allora questa fluenza sotto dei carichi, questa fluenza al di sotto di carichi costanti è quindi l’indizio più evidente e un buon avvertimento del fatto che la rottura è imminente.

Testo numero 4El Otoño del patriarca [lettura] Allora quindi los gallinazos son gli avvoltoi[...]allora durante il fine settimana[...]gli avvoltoi [lettura] se metieron forse si infilarono o entrarono si infilarono por los balcones allora balcon dovrebbe essere[...]non vorrei che fosse un falso amico[...]allora sto cercando balcones perché potrebbe essere un falso amico[...]vediamo un po’[...]allora[...]è balconi allora non è un falso amico[...]allora quindi durante il fine settimana gli avvoltoi si infilarono attraverso i balconi nella casa presidenziale [lettura] destrozar dovrebbe essere[...]ridurre in frantumi[...][cerca] si appunto despedazar romper destruir quindi destrozaron a picotazos[...]distrussero quindi distrussero forse a beccate dovrebbe essere si a beccate la mallas de alambre[...]allora las mallas de alambre dovrebbe essere le sbarre forse di allora alambre è il filo metallico lasmallas dovrebbero essere forse le sbarre di filo vediamo un po’ malla[...]quindi allora cada uno de los agujeros o cada uno de los anillos

de

punto[...]ah ecco el tejido mismo hecho con alambre etc[...]quindi vediamo un po’[...]a me verrebbe le inferriate delle finestre si las mallas de alambre io direi le inferriate[...]delle finestre [lettura] poeticissimo questo verso[...]è un problema cercare di rendere il linguaggio cioè la lingua poetica di García Marquez[...]durante il fine settimana gli avvoltoi si infilarono attraverso i balconi della casa presidenziale

96


distrussero a beccate[...]le inferriate delle finestre e[...]removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior[...]quindi estancado dovrebbe essere nel senso di collocato vediamo un po’[...]si appunto[...]è sinonimo de detener[...]quindi è[...]quindi è rimossero forse rimovettero[...] si rimossero vabbè o rimovettero? Con le loro ali il tempo[...]estancado en el interior allora io non vorrei azzardare siccome estancado è sinonimo di detenerio vorrei azzardare a mettere imprigionato perché chi è detenuto è anche imprigionato all’interno[...]mi suona più poetico[...]imprigionato all’interno[...]e [lettura] quindi la madrugada sono le ore le prime ore del giorno quindi allora[...]come si può tradurre la madrugata la vigilia? No la vigilia è il giorno dopo[...]forse si anche la vigilia potrebbe essere[...]si appunto però come lo si può tradurre in italiano? Allora io metterei all’alba del lunedì perché il sole non sorge nelle ore successive la mezzanotte però come si può mettere en la madrugada del lunes?e però ci sta bene in italiano non saprei come tradurla[...]non è che posso mettere alle prime ore del mattino di lunedì perché sarebbe troppo[...]quando si da una definizione di madrugada puoi mettere le prime ore dopo la mezzanotte ma in questo caso forse all’alba di lunedì la città si svegliò dal suo letargo di secoli[...]dai mettiamo così per ora poi magari apporremo delle modificazioni allora è all’alba del lunedì si perché appunto in questo senso il lessico italiano è un po’ è carente di termini perché non abbiamo madrugada non abbiamo neanche un termine per dire amanecer perché amanecer è appunto il farsi cioè in italiano non esiste un verbo per dire solo per dire ciò albeggiare è già un’altra cosa penso è proprio quando sorge il sole quindi ..vabbè allora quindi all’alba del lunedì la città si risvegliò dal suo letargo di secoli con una tibia y tierna briza tibio non mi ricordo come significa cerchiamolo tra i sinonimi[...]allora c’è solo flauta[...]ah ok e infatti algo caliente templado quindi una brezza dovrebbe essere temperata o tiepida e tenera y tierna[...]quindi con una tiepida di secoli con una tiepida e tenera brezza de muerto grande[...]questo è molto difficile da rendere allora[...][lettura] la città si risvegliò dal suo letargo di secoli[...]voglio cercare di mantenere i termini non sinonimi[...]utilizzare i termini che ha usato lui e innanzitutto sia le immagini che anche la sintassi perché comunque cioè una delle prime regole è quella cercare di rispettare la sintassi è una delle caratteristiche dello stile dell’autore quindi è una grossa responsabilità quella di cambiare e poi in questo caso de muerto grande io sinceramente allora la città si risvegliò dal suo letargo di secoli con una tibia y tierna briza de muerto

97


grande a me verrebbe da dire di morte di morte perché di morto grande in italiano non[...]non rende comunque con una tenera con una tiepida e tenera brezza di morte[...]e di grande morte no e di morte immensa di morte[...]de muerto grande[...]di morte e podrida dovrebbe essere putrida forse podrida grandezza un ossimoro[...]si appunto alterado por la putrefacción si dovrebbe essere quello quindi e putrida grandezza ok proviamo a rileggere questo[...]eeeem capoverso cioè questo trozo[...]allora durante il fine settimana gli avvoltoi si infilarono attraverso i balconi della casa presidenziale o si introdussero forse insomma gli avvoltoi si infilarono attraverso i balconi della casa presidenziale distrussero a beccate le maglie delle finestre e distrussero con le loro ali il tempo imprigionato all’interno e all’alba del lunedì la città si risvegliò dal suo letargo di secoli con una tiepida e tenera brezza di morte e putrida grandezza e di putrida grandezza ho dimenticato la preposizione [lettura] solo allora nos atrevimos a entrar atreverse dovrebbe essere ci azzardammo, ci azzardammo ad entrare a prendere coraggio anche azzardarsi prendere coraggio, ci azzardammo ad entrare sin envestir los carcomidos muros de piedra fortificada, senza envestir vediamo un po’ cerchiamo

un

sinonimo

magari

potrebbe

aiutarci[...]quindi

dice

acometeratacararremeter fajar golpear pegar quindi dovrebbe essere colpire forse forse demolire no demolire no[...]allora proviamo visto che ci siamo sensgent.com nel senso che vediamo il visto che abbiamo la possibilità di utilizzare il dizionario on-line che è sicuramente più sbrigativo ok allora spanish italian quindi allora..aggredire assalire attaccare attaccare con ferocia scagliarsi contro si quindi senza assalire forse si senza assalire los carcomidos allora carcomidos dovrebbe essere qualcosa di rovinato però adesso lo cerchiamo allora carcomidocarcomer corrodere intaccare rodere rosicchiare risicchiati quindi carcomido è bacato, tarlato e però bacato tarlato è più cioè è un aggettivo che si associa magari di più al legno e non al muro carcomidos muros vediamo un po’ che dice il María Molinér [...]destruir una cosa corroer en el sentido material o figurado[...]corrosi forse è meglio si si corrosi allora senza assalire i muri los carcomidos muros prima aggettivo o prima sostantivo? Allora lui mette prima l’aggettivo[...]corrosi muri i corrosi muri di pietra fortificata, [lettura] come volevano resueltos dovrebbe essere più[...]cercato più nel sensegent perché mi fido di più quindi devo cercare los mas resueltos a me viene i più risoluti ma sinceramente resuelto coraggioso si appunto coraggioso deciso determinato[...]quindi si come volevano i più

98


coraggiosi

senza

salire

desquiciar[...]desquiciar

forse

allora

disgregare

disorganizzare scardinare sgangherare turbare, scardinare forse va bene si scardinare yuntas de bueyes sono forse le come si chiamano le[...]quindi abbiamo detto scardinare[...] allora[...]vediamo un po’ nel Molinér sicuramente c’è [...]ah vabbè[...]quindi né scardinare con greggi di pecore no con greggi di buoi l’entrata principale come altri proponevano[...]allora come altri proponevano [lettura] allora quindi solo allora ci azzardammo a entrare ci azzardammo[...]oddio si a entrare senza assalire i corrosi muri di pietra fortificata come volevano i più coraggiosi né scardinare con greggi di buoi l’entrata principale come altri proponevano ma bastò che qualcuno[...]li colpisse un empujón è un pugno quindi bastò che qualcuno li colpisse si gli desse un pugno non è bellissimo los empujara si che qualcuno li colpisse affinché cedessero en sus goznes [...][lettura] quindi gozne cerchiamo gozne bandella cardine cerniera ganghero linguella desquiciar si allora affinché cedessero sui loro cardini[...]eeehmm[...]si i portoni blindati che en los tiempos [...]che durante i tempi eroici ai tempi eroici ai tempi eroici della casa avevano resistito a[...]allora[...]las lombardas non so che cosa sono[...]allora no aspetta qua praticamente dice che è un ortaggio[...]cavolo rosso la lombarda però sinceramente penso che sia qualche allora cerchiamo così altra pagina su google.es lombardas de William Dampiere [...]quindi anzi facciamo così mettiamo google.it [...]allora sto cercando su google se c’è qualcosa che ha a che fare con i cavoli di William Dampiere che sembra una cosa stupida però in realtà[...]allora quindi[...]forse c’è un errore qua allora vediamo un po’ allora ecco qua ad esempio[...]allora cerchiamo così allora mi rimanda qua ad allora io ho messo William Dampiere e cavoli o cavolini e mi rimanda a quato Alexander Selchiq che era un pirata scozzese della spedizione appunto di di Dampiere e dice che a un certo punto parla di questi cavoli quindi non mi ricordo allora vediamo un po’ allora cosa c’entra però? La lombardas de William Dampiere per intuito mi verrebbe da dire gli assalti perché se si tratta di pirati[...]dai durante i tempi eroici avevano resistito agli assalti di William Dampiere [lettura] fu come penetrare nell’ambito di un’altra epoca perché l’aria era più tenue en los pozos de los escombros[...]los escombros cos’è gli alligatori? Allora escombro materiales de deshecho ah! los escombros sono i ruderi dovrebbe essere[...]allora[...]escombro dice si macerie si macerie breccia cianfrusaglia detriti detriti macerie si è macerie quindi quindi pozzi di macerie dovrebbe essere i pozzi di

99


macerie si[...]della vasta guardia del potere, e il silenzio era più antico e le cose erano arduamente?

Arduamente

visibili[...]vediamo

un

po’

se

c’è

qualche

sinonimo[...]arduamente si arduamente comunque le cose erano arduamente visibili sotto la luce decrepita si allora quindi lungo il primo patio[...]cortile il piazzale, lungo il primo piazzale le cui [...]devo cercare baldosa e maleza che non conosco baldosa bandiera formella insegna lastra mattone mattonella piastrella pietra vabbè allora le cui mattonelle forse si parla del piazzale si, le cui mattonelle avevano ceduto sotto la pressione sotterranea della maleza[...]che cos’è? Gli arbusti si la boscaglia il boschetto la sterpaglia le cui mattonelle avevano ceduto sotto la pressione sotterranea degli arbusti vedemmo [lettura] allora vimos el retén innanzitutto [...]che cos’è? Il fermo la milizia la riserva[...]boh[...]vediamo un po’ cosa dice il Molinér[...] provisión de cierta cosa, que se tiene guardada puesto donde hay un grupo de gente armada dispuesta para caso de necesidad grupo de bomberos u otro equipo de auxilio preparados para actuar en caso de necesidad...come si dice in italiano oddio...vediamo il dizionario dei sinonimi se da[...]allora nulla vabbè come si dice retén en desorden[...]quindi lei dice puesto donde hay un grupo de gente armada dispuesta para caso de necesidad e in italiano come si dice una[...]accidenti[...]allora un retén allora fermo milizia riserva[...]allora è quel posto dove si[...]allora lo definisce così dove praticamente allora puesto donde hay un grupo de gente armada dispuesta para caso de necesidad allora el reténen desorden de la guardia fugitiva allora potrebbe essere anche la ritirata[...]boh un seguito di gente il seguito della guardia fuggitiva fuggiasca[...]le armi abbandonate negli armadi [lettura] quindi il lungo tavolo cosa sono los tablones? Bastos è imbanditi il lungo tavolo di assi rozze o grezze con i piatti[...]allora los platos de sobras vediamo un po’ magari metto su google.es platos de sobras forse non gli avanzi las sobras vediamo un po’ si sobres de la comida i resti gli avanzi quindi con i piatti di avanzi allora con i piatti pieni di avanzi del pranzo domenicale interrotto dal panico quindi vedemmo el galpón en penumbra[...]galpón cerchiamo dovrebbe essere fienile ma vediamo un po’ cubertizo grande con o sin paredes si dovrebbe essere la stalla si mi da soltanto fienile praticamente vediamo un po’[...]boh el galpón ci metto il porticato in penombra dove erano situati gli uffici civili quindi poi los hongos de colores[...]quindi hongo los hongos de colores quindi le bombette colorate dovrebbe essere e i[...]gli stendardi forse e gli stendardi pallidi[...]entre los memoriales sin resolver[...]tra i memoriali irrisolti il

100


cui corso era stato il cui corso ordinale era stato più lento delle vite più aride[...]vedemmo[ lettura] al centro del piazzale la alberca bautismal dovrebbe essere la vasca forse vediamo un po’ cisterna appunto cisterna piscina la vasca battesimale si dice vasca battesimale? Vasca battesimale[...]dove vennero cristianizzate con rito marziale no con sacramenti marziali più di cinque generazioni vedemmo tra le camelie e le farfalle no[...]ho saltato un pezzo quindi vedemmo [lettura] vedemmo quindi la antica[...]vedemmo in fondo l’antica caballeriza la caballeriza dovrebbe essere la stalla vediamo un po’ platea scuderia l’antica scuderia dei viceré trasformata e cochera dovrebbe essere garage solo che autorimessa deposito forse è meglio autorimessa sembra meno moderno quindi trasformata in autorimessa e vedemmo tra le camelie e le farfalle la berlina dei tempi del rumore, el furgón de la peste boh il furgone della peste allora quindi la carrozza dell’anno della cometa ok quindi el coche funebre oddio allora il carro funebre non mi veniva carro funebre il carro funebre del progresso all’interno dell’ordine la limousine sonnambula del primo secolo di pace [lettura] tutto in buono stato sotto la ragnatela impolverata e tutti colorati dipinti con i colori della bandiera allora rileggo un attimo per vedere se ho detto castronerie allora quindi durante il fine settimana gli avvoltoi si infilarono attraverso i balconi della casa presidenziale distrussero a beccate le inferriate delle finestre e rimossero con le loro ali il tempo imprigionato all’interno qui ho voluto mettere siccome c’era scritto el tiempo estancado en el interion estancar è detenere però detenuto all’interno non mi sembrava bello quindi ho messo imprigionato mi sono azzardato a farlo e all’alba di lunedì la città si risvegliò dal suo letargo di secoli con una tiepida brezza di morte anche questo qui di muerto grande sinceramente non mi sembrava quindi di morte ho scritto e di putrida grandezza solo allora ci azzardammo ad entrare senza assalire i corrosi muri di pietra fortificata come volevano i più coraggiosi né scardinare con greggi di buoi l’entrata principale come altri proponevano ma bastò che qualcuno li colpisse affinché cedessero sui loro cardini mentre questo pezzo lo volgio rivedere affinché cedessero sui loro cardini i portoni blindati della casa che nei tempi eroici avevano resistito agli assalti di William Dampiere fu come penetrare nell’ambito di un’altra epoca perché l’aria era più tenue nei pozzi di macerie della vasta guardia del potere e il silenzio era più antico e le cose erano arduamente visibili sotto la luce decrepita lungo il primo piazzale le cui mattonelle avevano ceduto sotto la pressione sotterranea degli arbusti vedemmo il

101


seguito disordinato delle guardie fuggitive le armi abbandonate negli armadi il lungo tavolo di assi grezze con i piatti pieni di avanzi del pranzo domenicale interrotto dal panico vedemmo il porticato in penombra dov’erano situati gli uffici civili le bombette colorate e gli stendardi pallidi tra i memoriali irrisolti il cui corso ordinario era stato più lento delle vite più aride vedemmo al centro del piazzale la vasca battesimale dove vennero cristianizzate con sacramenti marziali più di cinque generazioni vedemmo in fondo l’antica scuderia dei viceré trasformata in autorimessa e vedemmo tra le camelie le farfalle la berlina dei tempi del rumore il furgone della peste la carrozza dell’anno della cometa il carro funebre del progresso all’interno dell’ordine la limousine sonnambula del primo secolo di pace tutti in buono stato sotto la ragnatela polverosa e tutti dipinti o colorati coi colori della bandiera

Trascrizione soggetto numero 4. Testo numero 1Rompelipón y Pintapolín Allora inzio con la filastrocca [lettura]. Allora Rompelipón cerco Rompelipón y Pintapolín per vedere un pò che cosa sono...sarà romper romper una roca romper romper provo a cercare lipón non c’è perfetto mettiamoceli da parte questi nomi[...]per un limone vanno in giardino Rompelipón lo trova infine Pintapolín halla allora halla sempre con il monolingue hallar trovare trovare la soluzione o capire oppure trovarsi essere un jazmín lo cerco[...]ah gelsomino quindi Rompelipón e Pintapolín per un limone vanno in giardin si potra usare giardin? Pintapolín lo trova alla fine[...] ok Rompelipón trova unjazmín gelsomino si va bene[...]prendi il limone prendi il limone Rompe[...]dammi il limone ok allora aspetta[...]Pintapolín a pinta pinta ah mascalzone polin rullo basamento quindi allora sarà tipo rompiscatole Rompelipón ok allora sarà qualcosa tipo una sorta di giamburrasca italiano quindi Pintapolín insomma uno che fa danno rompelipón lo stesso qualcosa del genere sarà solo che come faccio afargli fare la rima in italiano? Non mi viene quindi rompelipón e Pintapolín combinaguai tipo allora fargli fare la rima non ci riesco non ci riesco perché come faccio?allora prendi il limon allora proviamo a cercare ancora romper se c’è ancora qualche cosa romper[...]allora allora io non so come tradurre Rompelipón allora Rompelipón e

102


combinaguai vanno in giardino per un limone combinaguai alla fine lo trova Rompelipón trova un gelsomino[...]allora prendi il limone Rompelipón dammi il limone Pintapolín dammi il gelsomino[...]giocano senza fine per tutto il giardino Rompelipóne col suo limone Pintapolíno col suo gelsomino quello può anche andare bene perché giardino con gelsomino farebbero anche rima quindi allora l’ultima strofa potrebbe essere giocano senza fine è letterale però potrebbe anche diventare giocano fino a sera magari, vabbè proviamo lasciamo così giovano senza fine per tutto il giardino i nomi li lasciamo così perchè non so come metterli Rompelipón col suo limone e Pintapolín col suo gelsomino quindi giradino e gelsomino possono fare rima però solo nell’ultima strofa perché all’inizio allora Rompelipón e Pintapolín per un limon vanno in giardin che potrebbe anche starci ma Pintapolín non può rimanere Pintapolín Pintapolín lo riesce a trovare e no non va bene lo stesso Pintapolín alla fine lo trova [...]allora Pintapolín il limone[...]no Pintapolín lo trova alla fin ma posso cambiare le parole?cioè può diventare un’altra cosa che un limone e un gelsomino? Non lo so qualcosa che faccia rima con fine allora Rompelipón e Pintapolín[...]non lo so[...]allora Pintapolín come combinaguai mi piace però poi non fa rima con niente questo che sto usando cos’è? Ah questo è il bilingue provo a cercare qualcosa nel monolingue lipón[...] però sono quasi sicura che non ci sia nulla niente allora lipo e infatti[...]Rompelipón[...]lipón lipón[...]niente vediamo se nel monolingue c’è qualcosa con romper però secondo me non è una cosa fattibile non c’è niente neanche di[...]nulla e.. vediamo di provare pelipón magari è una parola chi lo sa? No niente[...]allora vabbè prendi il limone e qua ci siamo prendi il limone e poi vabbè Rompelipón che non sappiamo cosa diventerà quindi poi dammi il limone Pintapolín e prendi il gelsomino[...]ma non sembrerà ma una filastrocca così qui fa tutto rima in in in e on [...]cioè per renerlo culturalmente cioè non culturalmente per rendere lo stile uno dovrebbe cambiare una parola cioè cercare parole in italiano che rimerebbero comunque bene e cambiare completamente e rivoltare completamente la filastrocca perché così? Diventa una cosa che non ha assolutamente senso secondo me perché l’unica parte che riesco a far rimare cioè a mantere la rima dell’originale è l’ultima terzina perché comunque giocano senza fine per tutto il giardino oppure che so giocano fino a sera oppure qualcosa che possa avere lo stesso significato giocano per tutto il giardino Rompelipón col suo limone e Pintapolín col suo gelsomino e fa rima e poi lo stesso anche la questione dei nomi perché anche secondo

103


me Pintapolín è una cosa tipo combinaguai o qualcosa del genere però anche li dipende da quello che decidi di fare col resto se mantenere la rima oppure[...]allora quindi allora proviamo a cambiare tutto perché a me così non piace non riesco a mantenere la rima allora innanzitutto qua duendecillos non ho visto prima che cosa significasse perciò forse è il caso di cercare duendecillos non si sa mai che possa servire a qualcosa lo cerco prima nel monolingue duende ok figurati se ci poteva essere ser fantastico que vive en algunos lugares produciendo alboroto y estruendo[...]ah ok duendecillos sarà una sorta di diminutivo quindi giocherellone e burlone potrebbero essere due sostituti per Rompelipón e Pintapolín e fanno tutti e due rima allora giocherellone e burlone vanno in giardino per un limone[...]vanno in giardino a cercare un limone [...]allora burlone

e giocherellone però giocherellone[...]qualcosa come burlone[...]burlone

e[...]burlone un sinonimo di giocherellone che però faccia rima con burlone[...]oddio non necessariamente però[...]vabbè adesso mettiamo così burlone e vediamo vanno in giardino per un limone poi al massimo posso spostare burlone alla fine così fa rima con limone al massimo, vediamo quindi burlone e bla bla vanno in giardino per un limone Pintapolín alla fine lo trova Pintapolín ancora non lo so come si chiama quindi Pintapolín alla fine lo trova mmm allora burlone e giocherellone vanno in giardino per un limone giocherellone alla fine lo trova mentre burlone però li bisogna trovare un sostituto per gelsomino[...]allora burlone e giocherellone vanno in giardino per un limone giocherellone alla fine lo vede infine lo vede giocherellone infine lo vede mentre burlone su un melone si siede[...]oddio[...]eh però non sarebbe male[...]vediamo giocherellone alla fine lo vede mentre burlone su un melone si siede vediamo[...]poi sarebbe prendi il limone forse però invertirei giocherellone e burlone vanno in giardino per un limone si giocherellone e burlone io li inverto perché qua poi mi suona meglio prendi il limone giocherellone dammi il limone burlone prendi il melone[...]quindi perciò qui devo mettere burlone e qui giocherellone ok prendi il limone giocherellone dammi il limone magari ci posso aggiungere tipo brutto burlone vabbè ora lasciamo burlone dammi il limone burlone prendi il melone, ok allora solo che adesso mi si pone il problema qua ho risolto le prime due[...]allora giocano[...]dunque giocano senza fine per il giardino no giocano in giardino allora giocano in giardino giochere[...]mmm no perché poi non lo posso ripetere allora giocano senza vediamo senza rima viene giocano senza fine in giardino giocherellone col suo limone e burlone con suo melone però

104


questo giardino qua non ci sta a fare niente adesso mmm[...]allora giocano one one one[...]perché qua adesso però qua l’ho fatta con ede ede vede siede allora A A B B e qua è tutto uguale A A A[...]giocano senza fine oppure allora giocherellone e burlone vanno in giardino per un limone giocherellone alla fine lo vede mentre burlone su un melone si siede prendi il limone giocherellone dammi il limone[...]toma el limón rompelipón[...]prendi il limone burlone[...]allora ok allora burlone vede il limone ok quindi è burlone che deve prendere il limone si no aspetta io ho chiamato no Rompelipón giocherellone e Pintapolín burlone quindi burlone e giocherellone quindi prendi il limone giocherellone dammi il limone brutto burlone dammi il melone io mi sa che brutto lo metto perché mi suona meglio cioè è più musicale di dammi il limone burlone dammi il melone bo vabbè facciamo così poi[...]quindi li nel giardino nessuno li vede li nel giardino nessuno li vede giocherellone col suo limone e burlone col suo melone[...]allora io direi che mi posso anche fermare qui perché meglio di così non riesco a fare allora la filastrocca finita dovrebbe intitolarsi giocherellone e burlone allora quindi giocherellone e burlone vanno in giardino per un limone burlone alla fine lo vede mentre giocherellone su un melone si siede prendi il limone giocherellone dammi il limone brutto burlone prendi il melone li nel giardino nessuno li vede giocherellone col suo limone burlone col suo melone[...]allora quindi ho cercato di mantenere la rima anche se non con lo stesso schema dell’originale[...]

Testo numero 2 El lagarto está llorando [lettura] Allora...innanzitutto non so che cos’è il lagarto quindi ci prendiamo il monolingue e cerchiamo cioè il bilingue e cerchiamo lagarto ok lagarto ah ah c’ero arrivata che era la lucertola allora lucertola lucertola la lucertola oppure? Furbone vabbè non sarà il furbone sarà la lucertola adesso onde evitare di fare fesserie cerchiamo anche está llorando anche se dovrei saperlo ok si perfetto la lucertola sta piangendo ora il

105


problema è il lagarto e la lagarta perché in italiano non c’è il lucertolo e la lucertola lagarta infatti è un’altra cosa ed è una limantria e che cos’è una limantria? Mariposalimantria oppure donna leggera non penso ok poi delantaritos sto usando sempre il bilingue perché non conosco le parole poi dopo cerco qualcosa nel monolingue allora delantar[...]delante e vabbè fin qui ci siamo e delantarito che cos’è? Delantero[...]ok parte anteriore del bue coscia delanteros saranno le zampe?[...]bo allora zampe anteriore patas delanteras saranno le zampette bianche hanno perso senza volerlo[...]ok cerco desposados sempre nel bilingue ok e anche qui c’eravamo quindi il loro anello[...]quindi di sposini di sposini a me questo delantaritos però[...]vediamo un po’ nel monolingue che cosa c’è[...]allora delantera bè dai saranno le zampe posteriori[...]dai si sarà quello allora quindi ah bè anillo è anello sempre che non sia qualche[...]ma non penso qualche falso amigo ma no infatti anello[...]allora plomadode plomo piume? Saranno le piume? O forse no infatti no piombo! Ecco cos’è adesso sarò stupida ma dato che non mi ricordo nulla di grammatica su dovrebbe essere un singolare e dovrebbe essere sus per voler dire il loro oppure no? Bo chi lo sa? Ora cerchiamo su[...]aaaah ok ok ho capito suscasas le sue case quindi si coniuga cioè concorda non coniuga con il sostantivo mmm ok perfetto quindi il loro anello ok quindi anillito de plomo anellino di piombo su anillito plomado sarà sempre la stessa cosa però cerchiamo perché di piombo e plomado[...]allora plomo piombo piombino de plomo soldatito de plomo plomoso plomazo plomada plomada è una[...]mmmm sempre piombo cotruzione a piombo pesca a piombino mmm piombato cosa vuol dire anello piombato? Ma vediamo poi un cielo grande e senza persone monta en su globo a los pajaros allora[...]cerchiamo pajaros[...]pajaros[...]mmm ok un cielo grande e senza persona monta en su globo[...]montar montarmontare salire cavalcare montare un film montare la panna e invece globo? Sarà la stessa cosa globo terra sfera palloncino globo bolla guanto ok[...]allora prima cerco tutte le parole che non conosco[...]allora chaleco[...]chalecho panciotto gilet[...]ok allora le parole che non conoscevo le ho trovate allora lagarta com’era? Limatria?mariposa ma è una farfalla che cos’è?mmm mi sa che mi serve il vocabolario di italiano allora mi cerco limantria perché [...]allora quindi stavo cercando limatria qualcosa del genere io non mi ricordo bene ma mariposa dovrebbe essere una farfalla ora cerchiamo nel monolingue lagarta ah ecco vedi esiste il maschile e il femminile però oltre a esistere la traduzione come lucertola esiste anche la

106


traduzione come persona che agisce con astuzia e sa ingannare gli altri ma in questo caso io non credo che lui si riferisca ad una cosa del genere anche perché poi ci sono le zampette quindi saranno gli animali vediamo solo che in italiano il lucertolo e la lucertola non esiste quindi come fare? Però la lagarta è anche un'altra cosa[...]mariposa nocturna[...]mariposa mariposa cerchiamo nel bilingue e se non mi ricordo male era una farfalla[...]infatti è una farfalla potrebbe essere come traduzione la lucertola e la farfalla in italiano potrebbe diventare una sorta di farfalla ok[...]facciamo così e facciamo che la cosa diventa la lucertola sta piangendo la farfalla sta piangendo[...]la lucertola e la farfalla dalle zampe bianche dalle piccole zampe bianche hanno perso senza volerlo il loro anello da sposini? Boh[...]ah il loro anello di piombo, ah il loro anello anellino fatto di piombo?plomado de plomo di piombo plomado proviamo a cercare nel monolingue se ci dice qualcosa allora allora c’è plomo plomo plomo però come aggettivo come aggettivo non mi trova niente perciò io lascerei di piombo fatto di piombo quindi lasciamo così il loro anellino di piombo! Poi un cielo grande cerchiamo grande perché non vorrei che come largo ricordo una differenza[...]ok okm grande enorme un cielo grande e senza persone senza gente monta en su globo a los pajaros però questo a allora montar quindi montare salire salire in bicicletta coprire montare incastonare[...]mmm vediamo[...]allora vabbè pajaros abbiamo detto che sono gli uccelli non c’è niente con[...]ok quindi un cielo grande senza gente monta en su globo[...]monta en su globo sovrasta no allora prendo il monolingue e cerco montar per vedere se mi da qualche cosa allora[...]mmm no niente niente la madre montò al niño sobre el columpio quindi ok[...]un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pajaros[...]allora mettersi sopra un animale montare sopra si usa en o anche se montó en el autobus montaron en el carro quindi è come se il cielo stesse a cavallo della terra cerchiamo globo io non ho capito cosa c’entrano questi passeri qua [...]globo celeste globo globo globo[...]la palla la mongolfiera[...]un cielo grande

e senza gente

allora[...]non riesco a capire che tipo di costruzione possa essere monta en su globo a los pajaros[...]allora solo che poi cioè io ho tradotto come la lucertola e questo tipo di faralla lui dice che vecchie sono los lagartos il che mi fa capire che anche prima dovevano essere tutte e due della stessa specie ma un maschio e una femmina a meno che lui non faccia un gioco di parole[...]non riesco a capire allora quindi un cielo grande e senza gente vuoto? Allora voglio provare a cercare globo però non so proviamo

107


coisinonimi e contrari[...]ok sfera dirigibile mondo pianeta bocadillo vabbè bugia ok monta en su globo a los pajaros[...]non riesco a trovare proviamo a cercare montar nei sinonimi e contrari montar cavalcare ok salire su un veicolo quindi vabbè mettere insieme dei pezzi montare creare incastrare una pietra preziosa organizzare è la preposizione a che mi blocca no qua mi sa che non lo troverò[...]allora per il resto dovrebbe essere il sole capitano rotondo porta un gilet di raso[...] poi guardate che vecchi che sono o vecchie perché son lucertole guardate che vecchie che sono che vecchie che sono le lucertole oh come piangono e piangono oh come stanno piangendo allora qua il problema non riesco a risolverlo perché non riesco assolutamente a monta en su globo a los pajaros mi verrebbe da dire un cielo grande e vuoto sovrasta la terra e gli uccelli ma non[...]un cielo grande e vuoto cavalca la terra sui passeri ma non[...]perché montar en è come se il cielo cavalcasse la terra però questo a los pajaros non riesco a trovare un[...]qualcosa che mi possa[...] e stesso problema per lagarto e lagarta nel senso io ho cercato lagarto e vabbè è lucertola e nel monolingue mi mette lagarto-a come se in spagnolo ci potesse essere un maschile e un femminile ma io penso che ci sia più che altro perché poi è un aggettivo che si può riferire anche alle persone invece se cerco lagarta mi dice che è un tipo di mariposa un tipo di farafalla quindi io inizialmente avevo pensato di tradurre come la lucertola e la farfalla creare tipo questa coppia alternativa però poi dopo c’è miradlo que viejos son que viejos son los lagartos il che mi fa supporre che non possano essere due animali di tipo diverso ma che devono essere per forza dello stesso, della stessa specie[...]se vado a cercare lagarto nei sinonimi vediamo cosa[...]astuto quindi o è un qualcosa che che[...]non lo so[...]proviamo a ricercare lagarto nel monolingue ma[...]non lo so io qua per ora mi fermo[...]

Testo numero 3El Otoño del Patriarca Allora passiamo a Gabriel García Marquez [lettura] allora durante il fine settimana los gallinazos[...]bilingue gallinazo falcone mmm ok[...]poi meterse por vabbè si poggiarono si misero sui balconi quindi durante il fine settimana i falchi? Si misero sui balconi della casa presidenziale destrozaron a picotazos destrozar[...]ok distruggere a picotazos quindi picotazos ok quindi a colpi di becco a beccate ci eravamo[...]le tende

108


saranno las mallas? Cerchiamo no[...]allora cerchiamo nel monolingue perché mallas de la fnestra cosa possono essere se non sono le tende[...]ma[...]allora allora malla [...]oddio allora scusami eh se cerco in italiano tenda cosa mi da? Magari non è tenda magari è un’altra cosa[...]mmmm cortinas[...]quindi saranno le maglie vabbè distrusserso a morsi alambre cos’è? aaaaah le zanzariere maglie di[...]allora alambre allora filo di ferro quindi le zanzariere[...]allora distrussero a morsi le zanzariere delle finestre e estancado[...]sempre cerco sempre nel bilingue perché non lo so[...]estancar monopolizzare interrompere arenato[...]un tempo arenato un tempo fermato? Un tempo che si è fermato quindi remover quindi e rimossero con le loro ali il tempo che si era fermato

all’interno

dunque[...]remover

rimuovere

smuovere

muovere

la

terra[...]rivangare rubare rovistare quindi smossero il tempo che si era fermato all’interno della casa però anche questa casa presidenziale cerchiamo presidencial che magari vuol dire un’altra cosa[...]sembrerebbe[...]proviamo a cercare casa allora[...]eh no non c’è niente vabbè lasciamolo così ok[...]allora madrugada dovrebbe essere alba se la memoria non mi inganna e infatti quindi e all’alba del lunedì la città si risvegliò dal suo letargo lungo secoli durato secoli con una tibia e tierna briza de muerto grande allora cerco tibia che è tibia con una tibia e tierna allora tenero[...]mmm[...]tierna con una tibia y tierna briza[...]aaaah la brezza forse tibia vuol dire anche un’altra cosa a infatti tibio tiepido quindi con una tiepida e tenera dolce con una tiepida e tenera briza sarà il vento con un tiepido e dolce vento? Cerchiamo briza ok brezza si[...]quindi la città si svegliò dal letargo durato secoli con una tiepida e dolce brezza de muerto grande y de podrida grandeza allora de muerto grande dev’essere forse un modo di dire cerchiamo un po’ tutte le parole nel biligue e vediamo un po’ se c’è qualche frase fatta[...]allora de muerto grande[...]allora voglio provare a cercare su internet de muerto grande ma non trova assolutamente niente proviamo briza de muerto grande niente[...]y de podrida grandeza proviamo a cercare anche questo[...]niente[...]allora cerchiamo podrida che cosa vuol dire putrida? Ah mmm podrido corro putrido marcio corrotto immorale vabbè andiamo avanti[...]quindi solo allora ci azzardammo ad entrare senza envestir cerco envestir mi sa che faccio prima mi cerco un bilingue su internet envestir[...]urtare? Carcomido[...]ok cerchiamo nei sinonimi perché a me tarlato non piace molto consumati corrosi fortificado piedra fortificada proviamo a cercare su internet piedra fortificada per vedere se è qualcosa tipo cemento ma non credo[...]allora

109


deve essere qualcosa questa piedra fortificada[...]e infatti tipo muretti a secco i muretti a secco[...]quindi senza urtare le mura corrose di pietra grezza mettiamo come volevano[...]resuelto[...]resuelto? Ok solo allora ci azzardammo a entrare senza urtare le mura corrose di pietra grezza come avrebbero fatto los más resuelto è tipo i più decisi i più audaci i più audaci come avrebbero fatto i più audaci quindi senza toccare i muri corrosi né desquiciar [...]quindi e senza scardinare sfondare con yuntas de bueyes[...]lo cerco ah con coppie di buoi e senza sfondare con coppie di buoi l’entrata principale come altri avevano proposto[...][lettura] poiché bastò[...]con que alguien ok [...]goznesgozne[...]lo cerchiamo ah ok cardini quindi perché bastò no poiché bastò empujar è spingere? Empujar[...]si ok spingere poiché bastò spingere affinchè i cardini dei portoni blindati che ai tempi d’oro della casa avevano resistito queste lombardas che cosa sono? Si ci sono quasi[...]alle bombe di William Dampiere poiché bastò spingere affinchè[...]a si cedessero ok fu come[...]fu come[...]ritrovarsi penetrare nell’ambito de otra epoca quindi ritrovarsi in un’altra[...]fu come ritrovarsi in un’altra epoca perché l’aria era più[...]tenue più leggera? Sottile tenue leggera perché l’aria era più leggera[...].pozos de escombro[...]mmmm allora cerchiamo pozzi chiaramente però de escombro? Di scarico? Escombro[...]no nemmeno macerie[...]perché l’aria era più leggera tra i cumuli di macerie? Forse forse vediamo se c’è anche cumuli vasta guardia del poder vabbè vasta sarà vasta cerchiamolo perché non si sa mai ok quindi la guardia del poder il poder sarà il podere o qualcos’altro? No verbo verbo verbo[...]cerchiamo guardia vediamo se c’è qualcosa[...]bla bla bla[...]vediamo se cerco podere in italiano[...] poiché l’aria era più leggera[...]io non so come tradurre guardia del poder cerchiamo su internet[...]niente ovviamente[...]allora[...]cioè i power ranger li chiamano guardia del poder? Io non lo so perchè l’aria era più leggera nei pozzi di detriti dell’antico potere[...]oddio[...]guardia[...]cambio de guardia[...]non lo so quindi l’aria più leggera e il silenzio più antico nei pozzi di macerie e non lo so[...]e il silenzio era più antico e le cose si vedevano e le cose erano molto difficili da vedere nella luce decrepita sarà tipo fioca ma cerchiamo decrepita[...]decrepita io lo lascerei così nella luce decrepita mmm allora [lettura] allora quindi allora[...]superato il primo patio superato il primo[...]ah cortile ah superato il primo cortile alcune baldosabaldosa[...]no cuyas le cui ah mattonella le cui mattonelle avevano ceduto alla pressione sotterranea della non mi ricordo cos’è la maleza[...]della boscaglia della boscaglia[...]allora vimos

110


el retén che cos’è el retén le provviste o il picchetto? Le provviste ma si vedemmo le provviste lasciate in disordine dai soldati fuggiti le armi abbandonate cosa sono gli armarios?gli armadi chiaramente no? Le armi abbandonate negli armadi [lettura] allora cerchiamomesón [...]la locanda[...]largo era lungo però la lunga locanda largo aperto grande ampio[...]l’ampia locanda con i tavoli bastos sarà imbanditi? No non è imbanditi[...]basto rozzo volgare oddio[...]allora tablones[...]ah gli assi allora mi ricerco mesón perché a questo punto[...]però tablón mi dice asse asse dell’impalcatura platos de sobras che cosa?allora plato de plato de[...]cerchiamo sobra[...]ah gli avanzi ampia locanda di assi grezze con sopra i piatti di avanzi del pranzo domenicale interrotto dal panico el galpón[...]ok la tettoia in penombra dove c’erano gli uffici civili los hongos de colore[...].i funghi?allora lirio[...]gigli[...]i funghi colorati e i gigli pallidi [lettura] allora[...]allora memoriales saranno i ricordi[...] tra documenti tra i documenti tra le pratiche irrisolte il cui corso il cui iter era stato più lento delle vite più vuote. Vedemmo al centro del cortile la fonte battesimale dove vennero battezzate più di cinque generazioni e alla fine del cortile cavalieri[...]scuderie de los virreyes[...]virrey ah i viceré l’antica scuderia dei viceré trasformata in che cos’è la cochera? Autorimessa trasformata in un’autorimessa e vedemmo tra came camelie?si tra le camelie e le farfalle la berlina dei tempi del rumore? allora cerchiamo ruido innanzitutto ok rumore la berlina los tiempos del ruido sarà un modo di dire cerchiamo su internet[...]non trova niente[...]allora vabbè[...]berlina de los tiempos del ruido[...][lettura] allora io ho cercato tiempos del ruido su internet perché secondo me si riferisce tipo ad un’epoca particolare quindi ho cercato e trovato su Wikipedia tiempos del ruido e vediamo un po’[...]allora tiempos del ruido Tiempo del Ruido es el nombre que recibió el fenómeno ocurrido a las 10:00 de la noche del 9 de marzo de 1687 en la entonces ciudad de Santafe de Bogotá y sus alrededores, de acuerdo con el reporte hecho por Pedro de Mercado S. J. y transcritas por los padres jesuitas Juan Ribero (1728) y Joseph Cassani (1741), y por la tradición oral bogotana. Se caracterizó por un ruido misterioso y descomunalmente fuerte de origen desconocido acompañado de un fuerte olor a azufre, que se extendió durante varios días, con una duración aproximada de 30 minutos, que generó pánico colectivo en los habitantes de la ciudad.[...].Bogotà? bo non lo so...bo vabbè lasciamolo così dei tempi del rumore tempi rumorosi furgone carrozza funebre dell’anno della cometa carro funebre del progresso verso l’ordine la

111


limuousine

sonnambula?sonnambula

sonnambula...lo

cerco...sonnambula

eh

si

sonnambula del primo secolo di pace tutte in buono stato no tutti sotto il telone polveroso e dipinti no tutti in buono stato e dipinti coi colori della bandiera sotto il telone polveroso.

Testo numero 4“Materiales estructurales” Allora [lettura] nelle costruzioni architettoniche si impiega una grande varietà di materiali pietra e mampostería secondo me per queste cose conviene cercare su internet direttamente su wikipedia e cerchiamo mampostería ok [...]quindi sono i muretti a secco praticamente quindi quindi pietra e blocchi di cemento blocchi di tufo legno acero alluminio cemento armato e pretensado cerchiamo[...] precompresso e plastica. Tutti questi possiedono delle proprietà essenziali[...]hanno in comune delle proprietà essenziali che gli permettono di essere resistenti ai pesi di sopportare pesi carichi quali che siano[...]allora dunque ah ok quindi sia che i carichi i pesi[...]come si dice actuen pesino sulla struttura in maniera permanente intermittente o solo per un tempo breve la deformazione di quest’ultima non deve aumentare indefinitamente e soprattutto deve sparire una volta terminata l’azione dei pesi. Si dice che un materiale la cui deformazione cessa rapidamente con l’eliminazione dei carichi si comporta in maniera elastica. Tutti i materiali strutturali sono elastici fino ad un certo livello se non lo fossero e la struttura dunque se non lo fossero e permanesse nella struttura una deformazione residuale una volta eliminati i carichi, nuovi carichi incrementerebbero in generale la suddetta deformazione e la struttura non potrebbe più essere utilizzata si cioè rimarrebbe infine inutilizzata d’altro canto nessun materiale architettonico o strutturale è perfettamente elastico secondo il tipo di struttura e secondo il tipo dei carichi le deformazioni permanenti sono inevitabili quando i carichi superano certi valori pertanto i carichi devono essere limitati a valori che non producano deformazioni permanenti evidenti. I materiali strutturali si sottomettono generalmente a tensioni comprese in un compresi entro dei valori che vengono denominati rango elastico in gran parte i

112


materiali strutturali non solo sono[...]cioè allora i materiali strutturali non sono soltanto elastici ma dentro[...]ma dunque all’interno di determinati limiti entro determinati limiti sono linealmente elastici[...]linealmente elastici? Bo si[...]si dirà così linealmente cerchiamo[...]linealmentelinealmente

elastico[...]sono

linealmente

elastici

la

deformazione è direttamente proporzionale al carico così per esempio se una viga che cos’è una viga?...torchio trave trave trave trave così forse è linearmente elastico sarà? Si linearmente elastici[...]si così se una trave linearmente elastica si flette di due millimetri sotto un peso verticale di dieci tonnellati si fletterà di quattro millimetri sotto un peso di venti tonnellate. La maggior parte dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente dentro de su rango[...]quindi esclusivamente[...]quindi la maggior parte dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente rispettando il no dunque rispettando il loro la loro scala di proporzionalità? I materiali che presentano deformazioni permanenti una volta eliminati i carichi si comportano in forma plastica quindi si comportano come materiali plastici. Tutti i materiali strutturali si comportano inmaniera plastica dunque mas allá de su limite de elasticidad[...]dunque tutti i materiali strutturali si comportano in maniera plastica più[...]no molto aldilà del loro limite di elasticità. Il peso al quale il materiale comincia a[...] no il carico con il quale il materiale incomincia a comportarsi in maniera chiaramente plastica viene denominato carga de fluencia[...]carga de fluencia cerchiamo[...]allora per queste cose qua io cerco sempre su Wikipedia perché poi se non lo trovi ti cambi la lingua e Wikipedia te lo traduce mmm allora[...]quindi[...]limite de fluencia..limite elastico[...]limite elastico limite de fluencia[...]no solo in inglese come si chiamerà in italiano[...]punto di fluenza? Carico di fluenza? Vediamo se lo trovo[...] punto di snervamento tensione limite di elasticità punto di snervamento[...]punto di snervamento si chiamerà? Sarà quello[...]ok si il carico a cui il materiale inizia a comportarsi in maniera chiaramente plastica ok si chiama punto di snervamento

[lettura] nonostante si debbano evitare le grandi

deformazioni permanenti non bisogna pensare che il comportamento plastico[...]no allora non si deve pensare che il comportamento plastico a causa del regime di elasticità allora aspetta[...]por encima allora Boh[...]dunque

dov’è

non

si

encima a soprattutto no[...]soprattutto? deve

pensare

che

il

comportamento

plastico[...]superficialmente ah ah ok! allora non si deve pensare che il comportamento plastico sulla superficie del regime di elasticità quindi non si deve pensare che il

113


comportamento plastico[...]della superficie del regime di elasticità renda il materiale inadatto per fini strutturali, tutto il contrario[...]questo punto non è molto chiaro comunque continuiamo allora così per esempio mentre il materiale lavora in regime di proporzionalità elastica le sue deformazioni aumentano in proporzione dei carichi[...]por encima del limite de fluencia[...]ma por encima cosa vuol dire? A causa no non è a causa[...]por añadidura[...].aaaaah quindi a causa[...]no[...]. Añadidura aggiunta[...]quindi per esempio mentre il materiale lavora in regime di proporzionalità elastica le sue deformazioni aumentano in proporzione ai carichi[...]eeem[...]poi a causa del limite no del punto di snervamento le deformazioni aumentano con maggior rapidità dei carichi e por ultimo[...]e infine continuano ad aumentare anche quando queste ultime non aumentano. Questa fluencia quindi questo chiamiamolo snervamento sotto[...]questo snervamento sotto carichi costanti è poi l’indizio più evidente e un avvertimento del fatto che la rottura è imminente.

Trascrizione soggetto numero 5. Testo numero 1Rompelipón y Pintapolín [lettura] Allora halla un jazmín vado a cercarmelo nel dizionario[...]allora adesso sto cercando nel dizionario la parola halla che suppongo sia un verbo quindi hallar infatti trovare trova un jazmín e vado a cercarmi jazmín un gelsomino quindi Rompelipón trova un gelsomino quindi [lettura] prendi il limone rompelipón dammi il limone Pintapolín prendi il gelsomino [lettura] giocano senza fine per il giardino nel giardino Rompelipón col suo limone e Pintapolín col suo gelsomino.

Testo numero 2 EL lagarto está llorando [lettura] Il lagarto non conosco la parola quindi me la vado a cercare nel dizionario està llorando sta piangendo...quindi bilingue[...]e cerco lagarto[...]lagarto è la lucertola

114


quindi la lucertola sta piangendo quindi alla signorina Teresita Guillén che sta suonando il suo piano di sei note. La lucertola sta piangendo la lucertola sta piangendo[...]con delantaritos

blancosil

blancos[...]eeeem

lucertola

delantaritos

dizionario[...]delanteras

quindi

e non

la

lucertola

so

cosa

femminile significa

delantaritosblancos

e

saranno

con lo

delantaritos cerco

le

nel

zampette

bianche[...]hanno perso senza volerlo quindi non accorgendosene il loro anello no il suo anello i loro anelli da desposados da sposati, ah il suo anello de plomo plomo dovrebbe essere di piombo ma non me lo ricordo bene quindi vado a cercarlo[...]si anillos de desposados sarebbero le fedi nuziali[...]di piombo infatti ah su il loro suo il suo anello di piombo ah il suo anello piombato..il suo anello di piombo lo stesso[...]un cielo grande e senza gente monta sale sul globo[...]a los pajaros agli uccelli monta en su globo però il globo è il palloncino anche in questo caso non so bene a cosa potrebbe riferirsi allora globo può essere la terra satellite mongolfiera[...]adesso cerco montar per vedere se montaren su globo è una costruzione che magari ha un significato particolare montar vuol dire montare salire [...]no quindi montar en su globo a los pajaros montare salire nei nel suo nel suo globo agli uccelli no questo non riesco proprio a capirlo[...]il sole capitano rotondo porta un chaleco de raso chaleco vado a vedere cosa significa chaleco chaleco è un gilet un panciotto un gilet di raso[...]guardatele quanto sono vecchi quanto sono vecchie le lucertole ah come piangono e piangono ah ah come stanno piangendo.

Testo numero 3 “Materiales estructurales” Capitolo tre materiali strutturali proprietà essenziali dei materiali usati in strutture ora vediamo che cosa si intende qui per strutture quindi nelle strutture di carattere edilizio o architettonico [lettura] Allora nelle strutture architettoniche si impiega una grande varietà di materiali pietre e mampostería non so cosa significa quindi vado a cercarmi alcune parole che non conosco come mampostería hormigón armado y pretensadoanche

115


se dovrebbe essere la fòrmica[...]vediamo mampostería[...]è la muratura di pietrame muratura a secco no muratura e invece hormigón è il calcestruzzo armato quindi si calcestruzzo armato y pretensado [...]precompresso quindi nelle strutture architettoniche si impiegano una gran varietà di materiali pietra e muratura legno acciaio alluminio[...]cemento armato e plastica tutti questi materiali hanno in comune alcune proprietà essenziali che permettono loro di resistere ai carichi [lettura] Allora sia che il carico che insiste sulla struttura in maniera permanente intermittente nel senso alternata o solo per un tempo relativamente breve la deformazione della struttura non deve aumentare in forma indefinita cioè sproporzionata e inoltre deve sparire una volta che l’azione del carico è terminato [lettura] si dice che un materiale la cui deformazione cessa rapidamente con la sparizione del carico si comporta in una maniera plastica [lettura] tutti i materiali strutturali sono elastici in una certa maniera [lettura] se non lo fossero e se restasse nella struttura una deformazione residuale una volta sparito il carico della...retirada las cargas cioè tolto il peso del carico nuovi carichi incrementerebbero in generale questa deformazione e la struttura resterebbe inutilizzata [lettura] d’altra parte nessun materiale strutturale è perfettamente elastico [lettura] secondo il tipo di struttura e la indole cioè la natura del peso del carico le deformazioni permanenti sono inevitabili quando il peso sobrepasa è maggiore di certi valori cioè supera alcuni valori [lettura] quindi pertanto i carichi devono limitarsi a valori che non producano deformazioni permanenti significative [lettura] i materiali strutturali si sotometen si sottomettono comunemente a tensioni comprese dentro quello che viene chiamato il rango elastico[lettura] in gran parte i materiali strutturali non solo sono elastici ma dentro alcuni limiti determinati limiti sono linealmente linealmente elastico vediamo come può essere tradotto in questa accezione quindi lo cerco nel dizionario spagnolo-italiano

linealmente

lineare

quindi

elastici

linearmente

[lettura]

la

deformazione è direttamente proporzionale al carico [lettura]ad esempio se una viga che non so cosa significa quindi lo vado a cercare nel vocabolario vigaviga viga se una trave quindi viga vuol dire trave se ad esempio così per esempio se una trave linearmente elastica flexiona in questo caso come posso[...]quindi vado a cercare flexionar piega flexiona piega due millimetri sotto il peso verticale di dieci tonnellate piegherà venti millimetri sotto un carico di venti tonnelate [lettura] la maggior parte dei materiali strutturali si usano quasi esclusivamente dentro il proprio rango di proporzionalità

116


[lettura] i materiali che presentano deformazioni permanenti una volta sparito il carico si comportano in forma plastica [lettura] tutti i materiali strutturali si comportano in maniera plastica oltre il loro limite di elasticità e il carico al quale il materiale comincia a comportarsi in maniera chiaramente plastica si definisce carico di fluenzia di fluencia [lettura] nonostante o sebbene si debbano evitare i grandi le grandi deformazioni permanenti non si deve pensare che il comportamento plastico di un regime di elasticità da al materiale inadattabilità per fini strutturali tutto il contrario [lettura] così per esempio mentre il materiale lavora nel regime di proporzionalità elastica le proprie deformazioni aumentano in proporzione al carico [lettura] quindi por encima por encima vediamo di vedere sul vocabolario per vedere come va tradotto[...]sopra il limite di fluencia le deformazioni aumentano con maggiore rapidità dei carichi e infine seguono aumentando quando queste ultime non aumentano [lettura] questa fluenza sotto carichi costanti è poi l’indizio l’indicatore più evidente e un buon allarme che la rottura è imminente.

Testo 4El Otoño del patriarca [lettura] Durante il fine settimana i gallinacci si misero sul balcone della casa presidenziale distruggendo rovinando a piccoli becchi a piccole beccate las mallas de alambre allora mallas y alambre devo cercare mallamallas vuol dire maglia e alambre adesso vediamo cosa significa alambre vuol dire fil di ferro quindi le maglie di fil di ferro delle de las ventanas delle finestre y removieron con sus alas e mossero con le proprie ali il tempo stanco[...]il tempo estancadoestancado magari vado a cercarlo[...]il tempo stagnante dell’interno [lettura] e nell’alba del lunedì la città si svegliò dal proprio letargo di secoli con una tibia y tierna[...]con una tibia y tierna briza con una tibia e non saprei come se non un[...]se non tiepida y tierna tenera brezza de muerto grande di grande morto e di grandezza putrida [lettura] solo allora ci azzardammo ad entrare sin envestir envestir vado a cercarlo nel vocabolario[...]senza caricare los carcomidos i muri di pietra forticata carcomidos vado a ceracre l’aggettivo riferito a muro[...]carcomidos tarlato i muri tarlati di pietra fortificata come volevano i più resueltos forse risoluti ma è un’assonanza così forse un po’ azzardata dall’italiano vediamo un po’ resueltos i più audaci come volevano i più audaci[...]ni desquiciarni penso che possa voler dire anche

117


senza come ni siquiera[...]né[...]né desquiciar né scardinare con yuntas de bueyes bueyes sono i buoi yuntas vediamo cosa vuol dire con coppie di buoi l’entrata principale come altri proponevano pues bastó[...]poiché infine alla fine bastò solo che qualcuno lo spingesse a che cedessero en susgoznessus goznes non so cosa vuol dire le bandelle le cerniere affinché che cedessero nelle proprie cerniere e i portoni blindati che nei tempi eroici della casa avevo resistito alla lombardas de William Dampiere alle lombarde non so se le lombarde sono qualcosa di particolare[...]lombardas[...]suppongo voglia dire i bombardamenti di William Dampiere [lettura]fu come entrare dentro un’altra epoca [lettura] fu come entrare in un’altra epoca perché l’aria era più tenue nei pozzi de escombrosescombros va cercato nei pozzi delle macerie della vasta guardia del podere e il silenzio era più antico e le cose erano maggiormente erano visibili con difficoltà nella luce decrepita [lettura] quindi subito dopo il primo patio le cui baldosas lo andiamo a cercare cosa vuol dire baldosas? le cui mattonelle le cui piastrelle avevano ceduto sotto la pressione subterrena de la maleza sottoterrena quindi del sottosuolo della maleza quindi adesso cerchiamo la maleza dell erbacce la pressione che viene dal basso delle erbacce vedemmo el retén il ritiro in disordine della guardia che fuggiva le armi abbandonate nel porta armi il lungo la lunga tavole di tavoloni bastos che non so cosa significhi[...]di tavoloni rozzi volgari grezzi con los platos de sobra con i piatti di roba da magiare di cibo della colazione domenicale interrotta dal panico vedemmo el galpón in penombra vediamo cosa vuol dire[...]il capannone in penombre donde stuvieron dove si trovavano gli uffici civili los hongos de colores hongos non so cosa vuol dire adesso lo cerchiamo[...]lo cerco nel vocabolario ah certo i funghi che stupido i funghi di colori los hongos di colori[...]funghi colorati e los lirios non mi ricordo cosa vuol dire[...]i funghi colorati sarà los hongos de colores e los lirios[...]e l’iris gli iris pallidi tra dentro i memoriales vediamo cosa potrebbe significare qua dentro i memoriali tra i memoriali senza risolv[...]mmm tra i memoriali dentro i memoriali sin resolver senza risolvere quel corso ordinario[...]senza risolvere quel...il corso[...]il cui corso ordinario era stato più lento che le vite più aride, abbiamo visto nel centro del patio la alberca bauptismal alberca non so bauptismal del battesimo alberca[...]la piscina battesimale donde furono battezzati con sacramenti marziali più di cinque generazioni abbiamo visto nel fondo dell’antica antigüa caballeriza cioè dell’antica scuderia dei viceré trasformata in cochera in garage in luogo dove si sistemano le macchine e abbiamo visto fra le camelie

118


e le farfalle la berlina dei tempi del ruido[...]innanzitutto berlina e ruido li cerco[...]la berlina la carrozza dei tempi del ruido del suono del chiasso suppongo dei ruido e del rumore la berlina dei tempi del rumore il furgone della peste la carrozza dell’anno[...]cometa dell’anno dell’aquilone e la macchina la macchina il carro funebre del progresso dentro l’ordine la limuosine sonnambula del primo secolo di pace tutto in buono stato sotto la telaraña la ragnatela polverosa e tutti dipinti con i colori della bandiera.

119


I Testi

120


El Otoño del Patriarca. Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza. Sólo entonces nos atrevimos a entrar sin embestir los carcomidos muros de piedra fortificada, como querían los más resueltos, ni desquiciar con yuntas de bueyes la entrada principal, como otros proponían, pues bastó con que alguien los empujara para que cedieran en sus goznes los portones blindados que en los tiempos heroicos de la casa habían resistido a las lombardas de William Dampier. Fue como penetrar en el ámbito de otra época, porque el aire era más tenue en los pozos de escombros de la vasta guarida del poder, y el silencio era más antiguo, y las cosas eran arduamente visibles en la luz decrépita. A lo largo del primer patio, cuyas baldosas habían cedido a la presión subterránea de la maleza, vimos el retén en desorden de la guardia fugitiva, las armas abandonadas en los armarios, el largo mesón de tablones bastos con los platos de sobras del almuerzo dominical interrumpido por el pánico, vimos el galpón en penumbra donde estuvieron las oficinas civiles, los hongos de colores y los lirios pálidos entre los memoriales sin resolver cuyo curso ordinario había sido más lento que las vidas más áridas, vimos en el centro del patio la alberca bautismal donde fueron cristianizadas con sacramentos marciales más de cinco generaciones, vimos en el fondo la antigua caballeriza de los virreyes transformada en cochera, y vimos entre las camelias y las mariposas la berlina de los tiempos del ruido, el furgón de la peste, la

121


carroza del aĂąo del cometa, el coche fĂşnebre del progreso dentro del orden, la limusina sonĂĄmbula del primer siglo de paz, todos en buen estado bajo la telaraĂąa polvorienta y todos pintados con los colores de la bandera.

122


El lagarto está llorando El lagarto está llorando. La lagarta está llorando.

El lagarto y la lagarta con delantalitos blancos.

Han perdido sin querer su anillo de desposados.

¡Ay, su anillito de plomo, ay, su anillito plomado!

Un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pájaros.

El sol, capitán redondo, lleva un chaleco de raso.

¡Miradlos qué viejos son! ¡Qué viejos son los lagartos!

¡Ay cómo lloran y lloran, ¡ay!, ¡ ay!, cómo están llorando!

123


Materiales Estructurales En las estructuras arquitectónicas se emplea una gran diversidad de materiales: piedra y mampostería, madera, acero, aluminio, hormigón armado y pretensado, plásticos. Todos ellos poseen ciertas propiedades esenciales que les permiten resistir cargas. Sea que las cargas actúen sobre la estructura de manera permanente, intermitente o sólo por un tiempo breve, la deformación de esta ultima no debe aumentar en forma indefinida y además, debe desaparecer un a vez terminada la acción de las cargas. Se dice que un material cuya deformación cesa rápidamente con la desaparición de las cargas, se comporta de manera elástica. Todos los materiales estructurales son elásticos en cierto grado. Si no lo fueran y quedara en la estructura una deformación residual una vez retiradas las cargas, nuevas cargas implementarín por lo general dicha deformación y la esctructura quedaría por último inutilizada. Por otra parte, ningún material estructural es perfectamente elástico; según el tipo de estructura y la indole de las cargas, las deformaciones permanentes son inevitables cuando las cargas sobrepasan ciertos valores. Por tanto, las cargas deben limitarse a valores que no produzcan deformaciones permanentes apreciables: los materiales estructurales se someten por lo común a tensiones contenidas dentro del llamado rango elástico. En gran parte los materiales estructurales no sólo son elásticos:dentro determinados límites son linealmente elásticos: la deformación es directamente proporcional a la carga. Así, por ejemplo, si una viga linealmente elástica flexiona dos milimetros bajo una carga vertical de 10 toneladas, flexionará cuatro milimetros bajo una carga de 20 toneladas. La mayor parte de los materiales esctructurales se usan casi exclusivamente dentro de su rango de proporcionalidad.

124


Los materiales que presentan deformaciones permanentes una vez desaparecidas las cargas, se comportan en forma plástica. Todos los materiales estructurales se comportan de manera plástica máa allá de su limite de elasticidad: la carga a la cual el material comienza a comportarse de manera claramente plástica se denomina carga de fluencia. Aunque hay de evitarse las grandes deformaciones permanentes, no debe pensarse que el comportamento plástico por encima del régimen de elasticidad torna el material inapto para fines estructurales; todo lo contrario. Así, por ejemplo, mientras el material trabaja en el régimen de proporcionalidad elástica, su deformaciones aumentan a proporción de las cargas. Por encima del limite de fluencia las deformaciones aumentan con mayor rapidez que las cargas y, por ultimo, siguen aumentado aún cuando estas últimas no aumentan. Esta fluencia bajo carga constantes es, pues, el indicio más evidente, y una buena advertencia, de que la rotura es inminente.

125


Rompelipón y Pintapolín Rompelipón y Pintapolín por un limón, van al jardín. Pintapolín lo encuentra al fin. Rompelipón halla un jazmín.

-Toma el limón, Rompelipón. -Dame el limón, Pintapolín, toma el jazmín.

Juegan sin fin, por el jardín Rompelipón con su limón Pintapolín con su jazmín.

126


Ringrazio la mia famiglia, sostegno nei momenti difficili e fonte costante di ispirazione e di crescita morale e culturale. Ringrazio gli amici, quelli di sempre fratelli e sorelle di tutta una vita e i nuovi, che presto lo diventeranno. Ringrazio la Professoressa Galiñanes che mi ha guidato in questo originale lavoro con pazienza ed entusiasmo. Ringrazio chi, con immensa disponibilità, ha partecipato all’esperimento rendendo possibile la realizzazione di questo progetto. Ringrazio la mia nuova vita e chi è entrato a farne parte, Via Napoli, gli Artisti, il senso di comunità e condivisione, gli incontri, gli scontri e, sempre e comunque, il lieto fine.

127


iskire.net


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.